Стоп-кадр. Премьера книги
Mar. 8th, 2010 01:25 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)


Перед вами уникальный авторский сборник, в который вошли неопубликованные тексты Сент-Экзюпери, найденные в частных коллекциях, собранные и воспроизведенные французскими издателями Альбаном Серизье и Дельфиной Лакруа.
Центральное место в этой книге занимают две новеллы: «Манон, танцовщица» — первое законченное произведение Экзюпери, к сожалению не изданное при жизни автора, и «Авиатор» — новелла, ставшая первой публикацией писателя, а также отправной точкой на пути создания его вечных творений. Эти ранние произведения, безусловно, являются крайне значимыми в творчестве Сент-Экзюпери, в них в полной мере чувствуются те художественные достоинства, высокое мастерство и глубина мысли, которые так ценят в нем читатели.
Кроме этого, в сборник вошли ранее неизвестные очерки писателя, неизданные главы и фрагменты романов «Южный почтовый» и «Ночной полет», а также в точности воспроизведенные письма и документы, представляющие уникальные свидетельства жизни и истории создания его бессмертных произведений. Большой интерес вызовут у читателя любовные письма к внучке царя Александра II, актрисе и светской львице Натали Палей, полные пронзительного лиризма и откровения.
========================
Роман - мистерия "Темное солнце полудня" (Василий Тверской, Нелли Тверская) теперь можно приобрести так же по адресу -
Пятницкая, 73,
Издательство «Совъяж Бево».
Телефон для справок 8(495) 953 34 25
no subject
Date: 2010-03-08 10:29 am (UTC)"Цитадель" - величайшее творение Антуана де Сент-Экзюпери, вершина его художественной философии. Эта мощная, несокрушимая временем литературная крепость возводилась писателем в течение долгих лет с максимальной отдачей и бесконечной любовью, она выросла на прочном фундаменте ранее созданных произведений и стала итогом всего его творчества.
Поскольку "Цитадель" не была завершена (сам писатель всегда повторял, что не закончит ее никогда) и книга оказалась очень объемной и сложной для прочтения, французский литератор Мишель Кенель по просьбе семьи Сент-Экзюпери сделал попытку усовершенствовать произведение, проведя некоторые сокращения и изъяв повторы, тем самым ярче выделив все художественные достоинства. Новый вариант оказался более доступным и популярным, помог приблизить читателей к этому неподражаемому шедевру великого писателя-зодчего, строящего в сердце каждого нерушимую цитадель.
no subject
Date: 2010-03-08 10:32 am (UTC)кажется, что она вцепилась в меня, как якорь. В вечности меня спросят; "Как
ты обошелся со своими дарованиями, что сделал для людей?" Поскольку я не
погиб на войне, меняю себя не на войну, а на нечто другое. Кто поможет мне в
этом, тот мой друг... Мне ничего не нужно. Ни денег, ни удовольствий, ни
общества друзей. Мне жизненно необходим покой. Я не преследую никакой
корыстной цели. Не нуждаюсь в одобрении. Я теперь в добром согласии с самим
собой. Книга выйдет в свет, когда я умру, потому что мне никогда не довести
ее до конца. У меня семьсот страниц. Если бы я просто разрабатывал эти семь
сотен страниц горной породы, как для простой статьи, мне и то понадобилось
бы десять лет, чтобы довести дело до завершения. Буду работать не мудря,
покуда хватит сил. Ничем другим на свете я заниматься не стану. Сам по себе
я не имею больше никакого значения и не представляю себе, в какие еще
раздоры меня можно втянуть. Я чувствую, что мне угрожают, что я уязвим что
время мое ограничено; я хочу завершить свое дерево. Гийоме погиб, я хочу
поскорей завершить свое дерево. Хочу поскорей стать чем-то иным, не тем, что
я сейчас. Я потерял интерес к самому себе. Мои зубы, печень и прочее -- все
это трухляво и само по себе не представляет никакой ценности. К тому
времени, когда придет пора умирать, я хочу превратиться в нечто иное. Быть
может, все это банально. Меня не уязвляет, что кому-нибудь это покажется
банальным. Быть может, я обольщаюсь насчет своей книги; быть может, это
будет всего лишь толстенный посредственный том, мне совершенно все равно -
ведь это лучшее из того, чем я могу стать. Я должен найти это лучшее.
Лучшее, чем умереть на войне.
...Будь смерть лучшим, на что я теперь способен, -- я готов умереть. Но
я ощущаю в себе призвание к тому, что кажется мне еще лучше... Теперь я на
всех смотрю с точки зрения своего труда и людей делю на тех, кто за меня и
против меня. Благодаря войне, а потом и благодаря Гийоме я понял, что рано
или поздно умру. Речь идет уже не об абстрактной поэтической смерти, которую
ж считаем сентиментальным приключением и призываем в несчастьях. Ничего
подобного. Я имею в виду не ту смерть, которую воображает себе
шестнадцатилетний юнец, "уставший от жизни". Нет, я говорю о смерти мужчины.
О смерти всерьез. О жизни, которая прожита...'
АНТУАН ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ
no subject
Date: 2010-03-08 10:36 am (UTC)их доме. Дорога, ячменное поле, склон холма разговаривают по-разному с
чужаком и с тем, кто здесь родился. Привычный взгляд не дивится выхваченным
частностям, он и не видит ничего, родная картина давно легла ему на сердце.
В разных мирах живут не ведающие о царстве Божием и ведающие о нем. Неверы
смеются над нами, предпочитая воздушным замкам реальные, осязаемые. Но
радует только неосязаемое. И если кому-то хочется завладеть лишним стадом
овец, то хочется из тщеславия. А утехи тщеславия нельзя потрогать.
Вот почему не находят сути моего царства те, кто перебирает то, что в
нем есть. "У тебя есть овцы, козы, ячмень, -- перечисляют они, -- жилища,
горы и что еще кроме этого?" Кроме этого нет ничего у них самих, они
чувствуют себя несчастными, им холодно. И я понял: они -- прозекторы в
мертвецкой. "Посмотрите, вот она, жизнь, -- говорят они, -- кости, мускулы,
внутренности, кровь -- и ничего больше". Жизнью светились глаза, но света
нет в мертвом прахе. И царство мое -- вовсе не овцы, не поля, не дома и не
горы, оно -- то, что объединяет их, превращая в единое целое. Оно то, что
питает во мне любовь. Те, кто любят его, как я, счастливы, как я, и мы живем
с ними в одном доме.
Дом противостоит пространству, традиции противостоят бегу времени.
Нехорошо, если быстротечное время истирает нас в пыль и пускает по ветру,
лучше, если оно нас совершенствует. Время тоже нужно обжить. Вот я и
перехожу от праздника к празднику, от годовщины к годовщине, от жатвы к
жатве, как в детстве переходил из зала совета в диванную, следуя по анфиладе
покоев в замке моего отца. Каждая комната его замке имела свое назначение,
каждый шаг в нем был осмыслен".
no subject
Date: 2010-03-08 10:41 am (UTC)Очень близко и созвучно. Всегда.
no subject
Date: 2010-03-08 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:08 am (UTC)Читать Здесь
Date: 2010-03-08 11:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:36 am (UTC)Хорст Рипперт является двоюродным братом знаменитого немецкого исполнителя русского фольклора Ивана Реброва.
Автор книги "Маленький принц" пропал, выполняя разведывательную миссию над Марселем. Его тело никогда не было найдено.
Ветеран немецких ВВС под конец жизни написал книгу "Сент-Экзюпери: Последний секрет". В ней он утверждает, что существует большая вероятность того, что именно он сбил самолет французского писателя, хотя и не может однозначно доказать этого.
Рипперт выражает надежду, что его жертвой все-таки был не Сент-Экзюпери, большим поклонником которого он является: "Я не мог видеть лица пилота, но даже если бы видел, не смог узнать в нем Сент-Экзепюри. Всю свою жизнь я надеюсь, что это был не он".
no subject
Date: 2010-03-08 11:37 am (UTC)Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, пришел к людям.
- Добрый день, - сказал он. Перед ним был сад, полный роз.
- Добрый день, - отозвались розы. И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.
- Кто вы? - спросил он пораженный.
- Мы - розы, - отвечали розы.
- Вот как... - промолвил Маленький принц.
И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!
"Как бы она расердилась, если бы увидела их! - подумал Маленький принц.-
Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной,- ведь иначе она и вправду умерла бы, лишь бы унизить и меня тоже..."
А потом он подумал:"Я - то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было, что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух, и, может быть навсегда... Какой же я после этого принц..."
Он сел в траву и заплакал...
no subject
Date: 2010-03-08 11:39 am (UTC)Антуан Сент-Экзепюри. Цитадель
no subject
Date: 2010-03-08 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:45 am (UTC)Вдруг стало жутко интересно, как перевести эту фразу на иврит. Во-первых, как сохранить ее совсем незаурядный детско-взрослый ритм и наивность? Во-вторых, каким ивритским глаголом воспользоваться? לאלף леалеф? Это, конечно, приручать, но с очень сильным оттенком “дрессировать, обучать.” לביית левайет? Нет, это – чисто культурный термин “одомашнить“. Всякие לחנך леханех “воспитывать“, לאמן леамен “тренировать“, ללמד леламед “обучать” – совершенно не то. להכניע леhахниа “поставить на колени” – это про злых тигров, а не про Лиса. Короче говоря, я увяз.
Полез, для начала, в оригинал. А то, вдруг на русский с французского перевели некорректно. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé дословно, “ты становишься ответственным навсегда за того, кого ты приручил.” Да нет, с русским переводом все в порядке – очень качественно. Кстати, английский вариант You become responsible, forever, for what you have tamed идеально точно передает французский. Русский все-таки чуточку отходит.
А вот и ивритский вариант (перевод Арье Лернер, изд. Ам Овед 1971, с. 72):
כי לעולם ערב אדם לשלומו של אותו שהוא מאלפו.
Ки ле-олам арев адам ли-шломо шель ото ше-hу меальфо.
дословно: Ибо навсегда ответственен человек за жизнь того, кого он приручает.
Н-да… как там ни крути, иврит все-ж таки потруднее будет в плане перевода. Уже давая дословный перевод с иврита на русский, я был вынужден разика так три отступить от истины. А куда деваться? А как объяснить, что такое арев ли-шломо? “гарант здоровья”? Боже упаси! А как передать двойную притяжательность в меальфо? Представляю, как все эти штучки мучили Арье Лернера. Ну, в общем, он пошел по линии леалеф. Странно, у молодежи я как-то такого нюанса в леалеф не слышал – они ребята жесткие: ап, и тигры у ног моих сели! Видимо, “Маленький Принц” в программу по литературе не входит. Жаль.
UPD.
Упс! Нашел ВОТ ЗДЕСЬ полный текст Маленького Принца совершенно в другом переводе. В этом варианте наша фраза звучит иначе:
כאשר אתה מאלף מישהו אתה אחראי לו לעולמי עד.
каашер ата меалеф ми-шеhу, ата ахараи ло ле-ольмей ад.
дословно: Когда ты приручаешь кого-то, ты отвечаешь за него навеки.
Даже не знаю… Оба перевода совершенно разные, пока даже не знаю, какой мне больше нравится. Лернеровский очень книжный, второй (не нашел автора), наоборот, очень разговорный. В общем, как обычно с переводами, думайте сами, решайте сами.
Источник
http://lugovsa.net/?p=961
no subject
Date: 2010-03-08 12:01 pm (UTC)Антуан Сент - Экзепюри
no subject
Date: 2010-03-08 12:06 pm (UTC)Обязательно надо будет купить эту книгу!