Стоп-кадр. Премьера книги
Mar. 8th, 2010 01:25 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)


Перед вами уникальный авторский сборник, в который вошли неопубликованные тексты Сент-Экзюпери, найденные в частных коллекциях, собранные и воспроизведенные французскими издателями Альбаном Серизье и Дельфиной Лакруа.
Центральное место в этой книге занимают две новеллы: «Манон, танцовщица» — первое законченное произведение Экзюпери, к сожалению не изданное при жизни автора, и «Авиатор» — новелла, ставшая первой публикацией писателя, а также отправной точкой на пути создания его вечных творений. Эти ранние произведения, безусловно, являются крайне значимыми в творчестве Сент-Экзюпери, в них в полной мере чувствуются те художественные достоинства, высокое мастерство и глубина мысли, которые так ценят в нем читатели.
Кроме этого, в сборник вошли ранее неизвестные очерки писателя, неизданные главы и фрагменты романов «Южный почтовый» и «Ночной полет», а также в точности воспроизведенные письма и документы, представляющие уникальные свидетельства жизни и истории создания его бессмертных произведений. Большой интерес вызовут у читателя любовные письма к внучке царя Александра II, актрисе и светской львице Натали Палей, полные пронзительного лиризма и откровения.
========================
Роман - мистерия "Темное солнце полудня" (Василий Тверской, Нелли Тверская) теперь можно приобрести так же по адресу -
Пятницкая, 73,
Издательство «Совъяж Бево».
Телефон для справок 8(495) 953 34 25
no subject
Date: 2010-03-08 11:45 am (UTC)Вдруг стало жутко интересно, как перевести эту фразу на иврит. Во-первых, как сохранить ее совсем незаурядный детско-взрослый ритм и наивность? Во-вторых, каким ивритским глаголом воспользоваться? לאלף леалеф? Это, конечно, приручать, но с очень сильным оттенком “дрессировать, обучать.” לביית левайет? Нет, это – чисто культурный термин “одомашнить“. Всякие לחנך леханех “воспитывать“, לאמן леамен “тренировать“, ללמד леламед “обучать” – совершенно не то. להכניע леhахниа “поставить на колени” – это про злых тигров, а не про Лиса. Короче говоря, я увяз.
Полез, для начала, в оригинал. А то, вдруг на русский с французского перевели некорректно. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé дословно, “ты становишься ответственным навсегда за того, кого ты приручил.” Да нет, с русским переводом все в порядке – очень качественно. Кстати, английский вариант You become responsible, forever, for what you have tamed идеально точно передает французский. Русский все-таки чуточку отходит.
А вот и ивритский вариант (перевод Арье Лернер, изд. Ам Овед 1971, с. 72):
כי לעולם ערב אדם לשלומו של אותו שהוא מאלפו.
Ки ле-олам арев адам ли-шломо шель ото ше-hу меальфо.
дословно: Ибо навсегда ответственен человек за жизнь того, кого он приручает.
Н-да… как там ни крути, иврит все-ж таки потруднее будет в плане перевода. Уже давая дословный перевод с иврита на русский, я был вынужден разика так три отступить от истины. А куда деваться? А как объяснить, что такое арев ли-шломо? “гарант здоровья”? Боже упаси! А как передать двойную притяжательность в меальфо? Представляю, как все эти штучки мучили Арье Лернера. Ну, в общем, он пошел по линии леалеф. Странно, у молодежи я как-то такого нюанса в леалеф не слышал – они ребята жесткие: ап, и тигры у ног моих сели! Видимо, “Маленький Принц” в программу по литературе не входит. Жаль.
UPD.
Упс! Нашел ВОТ ЗДЕСЬ полный текст Маленького Принца совершенно в другом переводе. В этом варианте наша фраза звучит иначе:
כאשר אתה מאלף מישהו אתה אחראי לו לעולמי עד.
каашер ата меалеф ми-шеhу, ата ахараи ло ле-ольмей ад.
дословно: Когда ты приручаешь кого-то, ты отвечаешь за него навеки.
Даже не знаю… Оба перевода совершенно разные, пока даже не знаю, какой мне больше нравится. Лернеровский очень книжный, второй (не нашел автора), наоборот, очень разговорный. В общем, как обычно с переводами, думайте сами, решайте сами.
Источник
http://lugovsa.net/?p=961