byddha_krishna1958: (Default)
[personal profile] byddha_krishna1958

 


"El condor pasa» — обрядовая песня перуанских индейцев, известная с незапамятных времен. Одухотворенные инки исполняли ее а капелло, когда хотели заказать у своих богов дождь. Автора мы не узнаем уже никогда


1. Charangos Famosos — El Condor Pasa
2. Edward Simoni — El Condor Pasa
3. EL Camino Real — El Condor Pasa
4. Enigma of the Incas — El Condor Pasa
5. Francis Goya — El Condor Pasa (Robles) (
6. Incas — El Condor Pasa
7. Inka Wayra — Condor Pasa (condor Pasa)
8. Inkari — El Condor Pasa
9. Los Calchakis — El Condor Pasa
10. Los Incas — El Condor Pasa
11. Los Jairas — El Condor Pasa
12. P. Weekers — El Condor Pasa
13. P.Mauriat — El condor pasa
14. Simon & Garfunkel — El Condor pasa
15. Spirit Of The Incas — Condor Pasa (Vocal)
16. Unknown — El Condor Pasa
17. Urubamba — El Condor Pasa
18. V.A — El Condor Pasa
19. Виктор Зинчук — Полет орла(El Condor Pasa)
20. Виктор Зинчук — Эль кондора паса
21. Джеймс Ласт — Полет кондора



Simon Garfunkel EL CONDOR PASA

***

I`d rather be a sparrow than a snail
Я б лучше [скорее] был бы воробьем, чем улиткой

Yes I would, if I could, I surely would
Да, я б был, Если б я мог, Я конечно был бы...

I`d rather be a hammer than a nail
Мне б лучше быть молотком, чем гвоздем

Yes I would, if I only could, I surely would
Да, я б был, Если б я только мог, Я, конечно, был бы...

Away, I`d rather sail away
Прочь, я бы лучше уплыл

Like a swan that`s here and gone
Подобно лебедю, который вот здесь - и ушел.

A man gets tied up to the ground
Человек привязывает себя к земле

He gives the world Its saddest sound Its saddest sound...
Он дает миру Его печальный звук Его печальный звук

I`d rather be a forest than a street Yes I would, if I could, I surely would
Я б скорее был лесом, чем улицей Да, я б был, Если б я мог, Я конечно был бы...

I`d rather feel the earth beneath my feet Yes I would, if I only could, I surely would
Я б лучше чувствовать землю под ногами
=================================
Чем быть улиткой, лучше воробьём,
Я бы стал, если б смог,  наверно стал.
Чем быть гвоздём, мне лучше молотком,
Я бы стал, если бы я смог, наверно стал.

И вдаль, лететь бы лучше вдаль,
Как орёл,  в морскую даль,
Ведь человек к земле присох,
Он издаёт
Печальный вздох,
Печальный вздох.

Чем быть дорогой, лучше быть леском,
Я бы стал, если б смог,  наверно стал.
Мне лучше по земле, да босиком,
Я бы мог, если бы я смог,  я бы бежал.
_____________________

El Condor Pasa (Орёл летит) –
Перуанская народная мелодия, англ. текст  Пол Саймон, 1970.

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would


EL CONDOR PASA
Всемирную известность получила основанная на народных мотивах музыкальная композиция из сарсуэлы El Condor Pasa («Полёт кондора»), написанная в 1913 году композитором Даниэлем Аломиа Роблесом (1871—1942). Сарсуэла повествует о трагическом конфликте между индейскими племенами и европейскими колонизаторами Америки. Известная мелодия звучит в финале пьесы, андский кондор символизирует в ней идеал свободы. В 2004 году этот мотив был признан национальным достоянием перуанского народа.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Андский_кондор

Позднее к этой мелодии Хулио де Ла Пас (Julio Baudouin) написал текст

El condor de los andes desperto
con la luz de un felix amanecer
sus alas lentamente desplego
y bajo al rio azul para beber

Tras el la tierra se cubrio
de verdor, de amor y paz
tras el la rama florecio
y el sol broto en el trigal

El condor de los Andes descendio
al llegar un felix amanecer
el cielo al ver su; march sollozo
y volco su llanto gris cuando se fue

--------------------------
Я не знаю испанский, перевод вольный


http://www.stihi.ru/2010/01/02/4269

Над Андами всегда кондор парит
В синем небе, купаясь в  лучах света
Вдруг крылья сложив, опустился вниз
К синей реке в долину, жаждою измучен

Под ним земля покрылась
Зеленым цветом любви и мира
Под ним колосья налились
Жарким солнцем золотого цвета, золотого цвета

С гор кондор медленно снижался
Достигнув цели, счастливый на землю опустился
А небо потемнело, не найдя
Его в нём, и плакало, пока он не взлетел

Под ним земля покрылась
Зеленым цветом любви и мира
Под ним колосья налились
Жарким солнцем золотого цвета, золотого цвета


Placido Domingo http://www.youtube.com/watch?v=-qmOKsDb3AY&feature=related



Canto Andino http://www.youtube.com/watch?v=NxVMNQo4HAM&feature=related
Los incas http://www.youtube.com/watch?v=GSwu8-ohoWs

В 1960-х гг. группа «Лос инкас» выступила с «Полётом кондора» в Париже, где её услышал Пол Саймон, написавший кавер-версию с новыми словами. Песня стала широко известна благодаря выходу на альбоме группы Саймон и Гарфанкел «Bridge Over Troubled Water» в 1970 году. Пол Саймон был уверен, что песня является народной, однако после выхода альбома сын Даниэля Роблеса доказал авторские права своего отца на неё. Варианты песни «Полёт кондора» есть на разных языках и присутствуют в репертуаре различных групп и исполнителей.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Полёт_кондора_(песня)

Simon and Garfunkel http://www.youtube.com/watch?v=WuG35Tbrtbw
Julie Felix - If I could http://www.youtube.com/watch?v=VeqIBuHiGd0&feature=related
Gigliola Cinquetti - Il Condor http://www.youtube.com/watch?v=3taClBTAHTU&NR=1
--------------------------
Вольный перевод кавер-версии Пола Саймона If I could

Я предпочту стать воробьём, чем быть улиткой
Да, я бы смог
Если б дали
Сделать выбор
Я предпочту стать молотком, чем быть гвоздём
Да, я бы смог
Если б дали
Сделать выбор

Прочь, я б предпочёл уплыть прочь
Как лебедь, что был здесь и скрылся
Человек, зачем привязан ты к земле
Поэтому мои слова звучат печально
Звучат печально

Я предпочту стать лесом, чем улицею быть
Да, я бы смог
Если б дали
Сделать выбор
Я предпочту не чувствовать стопами землю
Да, я бы смог
Если б только дали
Сделать выбор



I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would
If I could
I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would
If I only could
I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man, get's tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would
If I could
I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would
If I only could
I surely would











Date: 2011-03-17 05:59 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 06:00 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 06:00 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Kuntur phawan (Yaw kuntur) (4):

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq,
maymantam qawamuwachkanki kuntur kuntur.
Apallaway llaqtanchikman,
wasinchikman chay chiri urqupi,
kutiytam munani kuntur kuntur.

Qusqu llaqtapim plasachallanpim suyaykamullaway,
Machu Pikchupi Wayna Pikchupi purikunanchikpaq.

(ichaqa:)
Qusqu llaqtapim Waqaypatapim suyaykamullaway,
Machu Pikchupi Wayna Pikchupi purikunanchikpaq.

Перевод на русский:

О могущественный кондор, небес владелец,
Верни меня домой, в горы Анд, могущественный Кондор.
Я хочу возвратиться в родные места,
Чтоб быть с моими братьями-инками,
Поскольку я сильно скучаю по ним, могущественный кондор.

Дождись меня на главной площади в Куско,
И мы совершим полёт в Мачу-Пикчу и Вайна-Пикчу.

* Для справки: Куско, Мачу-Пикчу и Вайна-Пикчу – города былой славы инков в Перу.

Перевод на немецкий:

O Kondor der Berge meines Landes,
von wo du auf mich niederschaust.
Bringe mich zu unserem Volk,
heim in jene kalten Berge,
ich will zurück, o Kondor.

Warte auf mich in Qosqo, auf dem Hauptplatz,
lass uns umherstreifen in Machu Pikchu und Wayna Pikchu.

Перевод на английский:

Oh mighty Condor, owner of the skies,
take me home, up into the Andes, oh mighty Condor.
I want to go back to my native place to be
with my Inca brothers,
that's what I miss the most, oh mighty Condor.

Wait for me in Qosqo, in the main plaza,
so we can take a walk in Machu Pikchu and Wayna Pikchu.

Перевод на испанский:

Oh majestuoso Cóndor de los andes,
llévame a mi hogar en los Andes, oh Cóndor.
Quiero volver a mi terra querida y vivir
con mis hermanos Incas,
que es lo que más añoro, oh Cóndor.

Espérame en Cuzco, en la plaza principal,
para que vayamos a pasearnos a Machupicchu y Huaynapicchu.

Date: 2011-03-17 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
На русском – «Где нет тебя», придуманная Юрием Визбором:

Возьму я да поеду далеко, вглубь себя,
Где мне легко, где нет тебя, о-о.
Давно я собираюсь в этот путь,
Мне б туда хоть как-нибудь,
Где нет тебя, о-о.

Припев:
Прости, прости меня, пожалуйста,
За то, что я люблю тебя,
Но мне твоей не надо жалости,
А нужен мир и нужен дом, где нет тебя, о-о.

И все тогда оценят жизнь мою,
Что живу я в том краю, где нет тебя, о-о.
Давно я собираюсь в этот путь,
Мне б туда хоть как-нибудь,
Где нет тебя, о-о.

Припев:
Прости, прости меня, пожалуйста,
За то, что я люблю тебя,
Но мне твоей не надо жалости,
А нужен мир и нужен дом, где нет тебя, о-о.

Возьму я да поеду далеко, вглубь себя,
Где мне легко, где нет тебя, о-о.

Date: 2011-03-17 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
На испанском – собственно, так и есть, "El condor pasa", блестяще исполненная Плачидо Доминго (Placido Domingo:

El cóndor de los Andes despertó
con la luz de un feliz amanecer.
Sus alas lentamente desplegó
y bajó al río azul para beber.

Tras él la Tierra se cubrió
de verdor, de amor y paz.
Tras él la rama floreció
y el sol brotó en el trigal
en el trigal.

El cóndor de los Andes descendió
al llegar un feliz amanecer.
El cielo, al ver su marcha sollozó
y volcó su llanto gris cuando se fue.

Tras él la Tierra se cubrió
de verdor, de amor y paz.
Tras él la rama floreció
y el sol brotó en el trigal
en el trigal.

Date: 2011-03-17 06:06 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 06:07 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 06:08 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 06:10 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 06:10 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 06:11 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 06:14 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 06:14 pm (UTC)

Profile

byddha_krishna1958: (Default)
byddha_krishna1958

January 2020

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 09:19 am
Powered by Dreamwidth Studios