byddha_krishna1958: (Default)
[personal profile] byddha_krishna1958




Уильям Вордсворт


Ты все молчишь! Как быстро отцвела
Твоя любовь, не выдержав дыханья
Разлуки, растоптав воспоминанья,
Отвергла долг и дар свой отняла.

Но в горький плен мой разум ты взяла,
Тебе служить - иного нет желанья!
И хоть сожгла ты прошлое дотла,
Душа, как нищий, просит подаянья.

Ответь! - Пусть сердце, пылкое тогда,
Когда мы страстным предавались негам,
Пустым, холодным стало навсегда, -

Гнездо в лесу, засыпанное снегом,
В глухом лесу, где замер каждый звук.
Ответь, молю, не дли жестоких мук!






Дом Вордсворта пострадал при пожаре

Один из "большой тройки" домов поэта Уильяма Вордсворта в Озерном краю серьезно пострадал при пожаре, сообщает The Guardian. Речь идет об особняке Аллан-Бенк (Allan Bank), расположенном в деревне Грасмир, графство Камбрия.

Пожар произошел в ночь с 22 на 23 марта, по всей видимости - из-за короткого замыкания; на тушение выехали пожарные команды из пяти населенных пунктов. Люди при пожаре не пострадали, однако огонь почти полностью уничтожил второй этаж здания. Дом пострадал также и от воды, использовавшейся при тушении.

Здание было построено в конце XVIII века, а Вордсворт поселился в нем в 1808 году. Поэту дом не нравился из-за сырых стен и плохо работавших дымоходов; кроме того, Вордсворт поссорился с домовладельцем. В 1813 году он переселился в дом Райдал-Маунт (Rydal Mount), что в двух милях от Аллан-Бенка, где и жил до самой смерти в 1850 году.

http://www.lenta.ru/news/2011/03/24/wordsworth/

Какие тайны знает страсть!
        Но только тем из вас,
Кто сам любви изведал власть,
        Доверю свой рассказ.

Когда, как роза вешних дней,
        Любовь моя цвела,
Я на свиданье мчался к ней,
        Со мной луна плыла.

Луну я взглядом провожал
        По светлым небесам.
А конь мой весело бежал -
        Он знал дорогу сам.

Вот наконец фруктовый сад,
        Взбегающий на склон.
Знакомый крыши гладкий скат
        Луною озарен.

Охвачен сладкой властью сна,
        Не слышал я копыт
И только видел, что луна
        На хижине стоит,

Копыто за копытом, конь
        По склону вверх ступал.
Но вдруг луны погас огонь,
        За крышею пропал.

Тоска мне сердце облегла,
        Чуть только свет погас.
"Что, если Люси умерла?" -
        Сказал я в первый раз.

Уильям Вордсворт (William Wordsworth, 1770—1850) — английский поэт, выдающийся представитель «озерной школы»,  Он поставил за правило «брать материал для творчества из обыкновенной жизни, оформлять его обыкновенным способом, на обыкновенном языке». «Обыкновенная жизнь, — говорит он, — избрана мною потому, что только в ней все естественно и правдиво; в ее условиях простой, ничем не прикрашенный быт не противоречит прекрасным и устойчивым формам природы» («Preface to Lyrical Ballads», 2 ed.).

Блажен идущий, отвративший взор
От местности, чьи краски и черты
Зовут себя разглядывать в упор,
Минующий прекрасные цветы.

Ему иной желаннее простор:
Пространство грезы, нежный зов мечты, -
Как бы мгновенно сотканный узор
Меж блеском и затменьем красоты.

Любовь и Мысль, незримые для глаз,
Покинут нас - и с Музой в свой черед
Мы поспешим проститься в тот же час.
Покуда ж вдохновение живет -

Росу на песнопение прольет
Небесный разум, заключенный в нас

    ВСЕ НАОБОРОТ


                  Вечерняя сцена, посвященная той же теме

                        Встань! Оторвись от книг, мой друг!
                        К чему бесплодное томленье?
                        Взгляни внимательней вокруг,
                        Не то тебя состарит чтенье!

                        Вот солнце над громадой гор
                        Вослед полуденному зною
                        Зеленый залило простор
                        Вечерней нежной желтизною.

                        Как сладко иволга поет!
                        Спеши внимать ей! пенье птицы
                        Мне больше мудрости дает,
                        Чем эти скучные страницы.

                        Послушать проповедь дрозда
                        Ступай в зеленую обитель!
                        Там просветишься без труда:
                        Природа - лучший твой учитель.

                        Богатство чудное свое
                        Она дарует нам с любовью.
                        И в откровениях ее
                        Веселье дышит и здоровье.

                        Тебе о сущности добра
                        И человечьем назначенье
                        Расскажут вешние ветра,
                        А не мудреные ученья.

                        Ведь наш безжизненный язык,
                        Наш разум в суете напрасной
                        Природы искажают лик,
                        Разъяв на части мир прекрасный.

                        Искусств не надо и наук.
                        В стремленье к подлинному знанью
                        Ты сердце научи, мой друг,
                        Вниманию и пониманью.

http://www.kulichki.com/moshkow/INOOLD/WORDSWORD_W/wordsworth1_1.txt




William Wordsworth. 1770–1850
   
Daffodils
   
I WANDER'D lonely as a cloud   
That floats on high o'er vales and hills,   
When all at once I saw a crowd,   
A host, of golden daffodils;   
Beside the lake, beneath the trees,         
Fluttering and dancing in the breeze.   
 
Continuous as the stars that shine   
And twinkle on the Milky Way,   
They stretch'd in never-ending line   
Along the margin of a bay:   
Ten thousand saw I at a glance,   
Tossing their heads in sprightly dance.   
 
The waves beside them danced; but they   
Out-did the sparkling waves in glee:   
A poet could not but be gay,   
In such a jocund company:   
I gazed—and gazed—but little thought   
What wealth the show to me had brought:   
 
For oft, when on my couch I lie   
In vacant or in pensive mood,   
They flash upon that inward eye   
Which is the bliss of solitude;   
And then my heart with pleasure fills,   
And dances with the daffodils.

Я брёл один среди долин,
как облачко меж гор седых.
Вдруг я заметил средь вершин
ковёр головок золотых.
Там, трепеща у горных вод,
плясал нарциссов хоровод.

Их звёздочки мне свет дарят,
блестят, манят, как Млечный Путь.
У озера, цветущий ряд
колышет вод немую ртуть.
Кивают мне, чаруя взгляд
как десять тысяч солнц горят.

Волна блестит цветам в ответ,
но ярче разноцветный луг.
Блаженством окрылён поэт,
с природой разделив досуг!
Смотрел на чудо и не знал,
что я богатство обретал.

В уединении, у стола
я думой полон иль мечтой,
Нарциссы, словно в зеркалах,
Благословляют мой покой.
И в сердце пляшет и поёт

http://www.stihi.ru/2002/11/02-262

Нарциссы
Уильям Вордсворт

Я шел, как облако весной
Плывет,- витая в небесах.
Нарциссов сонм  вдруг предо мной   
Предстал. Желтел весь луг в цветах,   
А бриз озер, неутомим, 
Их пригибал, плывя по ним.

Как млечного пути наряд
Сияет, в тишине застыв, 
Ушедший вдаль цветочный ряд 
Дугою огибал залив.
Изящно двигались цветы,
Без резких па, без суеты.
 
Их представление дополнял
Озерных волн неспешный ритм.
Такой пейзаж всегда пленял
Поэтов,  душу им бодрил.   
Любуясь танцем, я не знал,
Что даст мне этот карнавал.

Когда лежу я в тишине,
Беспечно, или загрустив,
Цветы всегда придут ко мне,
Волшебно душу осветив.
Нарциссы в памяти храню,
Я сердцем их боготворю. 

http://www.stihi.ru/2010/05/05/6459

Profile

byddha_krishna1958: (Default)
byddha_krishna1958

January 2020

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 06:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios