byddha_krishna1958: (Default)
[personal profile] byddha_krishna1958




Новелла Матвеева


Роберт Фрост

Если тебе не довольно света
Солнца, луны и звезд,
Вспомни,
Что существует где-то
Старенький фермер Фрост.
   И если в горле твоем слеза
   Как полупроглоченный нож,
   Готовый вылезти через глаза,-
   Ты улыбнешься все ж.

Ты улыбнешься лесным закатам,
Всплескам индейских озер,
Тупым вершинам,
Зернистым скатам
Шероховатых гор,
   Багряным соснам,
   Клюквенным кочкам,
   Звонко промерзшим насквозь;
   Лощинам сочным,
   Лиловым почкам,
   Долинам, где бродит лось,

Метису Джимми,
Джо или Робби,
Чей доблестный род уснул;
Последним каплям
Индейской крови
Под бурою кожей скул,
Солнцу, надетому сеткой бликов
На черенки мотыг...
   Если бы не было жизни в книгах -
   В жизни бы не было книг.

Если тебе не довольно света
Солнца, луны и звезд,
Вспомни, что существует где-то
Старенький фермер Фрост.
   Лошадь глядит из-под мягкой челки,
   Хрипло поют петухи,
   Книга стоит на смолистой полке -
   Фермеровы стихи.

Раскроешь книгу - повеет лесом,
Так, безо всяких муз;
Словно смеющимся надрезом
Брызнет в лицо арбуз,
   Словно
   Вспугнешь в великаньей чаще
   Маленького зверька,
   Словно достанешь
   Тыквенной чашей
   Воду из родника.

И в этом диком лесном напитке
Весь отразится свет -
Мир необъятный,
Где все в избытке,
Но вечно чего-то нет...
   И снова примешь ты все на свете:
   И терпкое слово "пусть",
   И путь далекий,
   И зимний ветер,
   И мужественную грусть.

Душа вещей

Люблю дома, где вещи - не имущество,
Где вещи легче лодок на причале.
И не люблю вещей без преимущества
Волшебного общения с вещами.

Нет, не в тебе, очаг, твое могущество:
Хоть весь дровами, точно рот словами,
Набейся - я и тут не обожгусь еще,
Не будь огонь посредником меж нами.

Мне скажут: брось мечты, рисуй действительность;
Пиши как есть: сапог, подкову, грушу...
Но есть и у действительности видимость,
А я ищу под видимостью душу.

И повторяю всюду и везде:
Не в соли соль. Гвоздь тоже не в гвозде


    Роберт Фрост





    СМЕХ ДЕМИУРГА

То было в густой первозданности леса. Я знал, что не богом она создана. Я шел по следам окаянного беса, Выслеживал беса в лесу дотемна. И вдруг я услышал - услышал такое, Что долгие годы не знаю покоя. Не спереди звук доносился, а сзади - Утробное бульканье из-под древес. Забывчив и заспан, в похабном наряде, Со смехом из лужи своей вылез бес, С век грязь он соскреб - и мгновенно я понял, Что он меня вспомнил, заметил и пронял. Вовек не забуду я этого смеха: Ловец стал добычей - вот бесу потеха. Я прянул - ему показать поскорей, Мол, что-то ищу (не его!) меж ветвей, А он меня принял за тень или эхо - И пал я, пристыженный, возле корней. Перевод В. Топорова

    ПЕСНЯ В ЛИВЕНЬ

На небе кромешная туча враздрызг. Пустой дорога стоит. Лишь мечутся тысячи кварцевых брызг, Стирая следы копыт. Настолько влажны, что пчеле не нужны, Цветы на обочине дня. О, выйди на зов, ступая с холмов, И в ливень люби меня! Ведь неугомонные птицы поют В объятых плачем лесах, Ведь неугомонные эльфы снуют, Веками снуют впотьмах. Все пенье лесное под ливнем стеною Поломано, как цветок. О, выйди из чащи, укрыться манящей, Туда, где бурлит поток! Теряются наши слова на ветру, А песням не внемлет лес, И струи, которых вовек не утру, Льются на нас с небес. На запад пойдем - а что там найдем? Потонем, поди, в пути. На голой груди пусть пляшут дожди, Пусть капли гремят в горсти! Но ветер с востока ворвался сюда, А море вернуться должно Туда, где когда-то, бог знает, когда, Безбрежно шумело оно. С той давней поры не видали миры Любви - вплоть до этого дня. Пади же стремглав, меж молний и трав, И в ливень люби меня! Перевод В. Топорова
 

Date: 2011-03-20 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Fire and Ice
Robert Frost

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Date: 2011-03-20 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Кто говорит, мир от огня

Погибнет, кто от льда.

А что касается меня,

Я за огонь стою всегда.

Но если дважды гибель ждет

Наш мир земной, - ну что ж,

Тогда для разрушенья лед

Хорош,

И тоже подойдет.


Перевод М. Зенкевича

Date: 2011-03-20 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Новелла Матвеева
«Восток, прошедший чрез воображенье...»
* * *
Восток, прошедший чрез воображенье
Европы,— не Восток, а та страна,
Где зной сошел, как тяжесть раздраженья,
А сказочность — втройне заострена.

Где краски света, музыки и сна;
Шипов смягченье, роз разоруженье,
Жасминовые головокруженья,
В ста отраженьях — комнат глубина.

Сто потолков огнем сапфиров движет.
Сонм арапчат по желтой анфиладе
Бежит — и в то же время на коврах,

Далеких, золотых, недвижных, вышит...
А дым курильниц все мотает пряди —
Не вовсе с прялкой Запада порвав...


Фрост

Date: 2011-03-20 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
СОЛОМЕННАЯ КРЫША

Зимнею ночью, под ливнем, во тьме,
Злость и обида одни на уме,
Глаз не спускал я со света в окошке -
И не сходил с освещенной дорожки.
Свет был единственной связью для нас -
Но не приду я, пока не погас,
Но не погаснет, пока не приду я, -
Кто же кого обыграл подчистую,
Кто же не выдержит первым борьбу?
Мир был невидим, и в черном гробу,
Дождь замерзал на лету, и могилу
Буря ночная старательно рыла.
Вдруг под рукой, слышу, что-то трещит.
Птичий насест! И соломою крыт!
Хлопанье крыльев, возня... Оказалось,
На зиму несколько птиц задержалось.
Значит, смахнул рукавом ветхий кров,
Значит, закончил работу ветров,
Значит, я птиц распугал, все подворье
Разом порушив. И вмиг мое горе
Стало от этого горько вдвойне -
То, что порушил, не выправить мне:
Птицам теперь не прожить без насеста,
Я же лишил их последнего места,
Где - до рассвета, а то до весны -
Были хоть кое-как, но спасены
(Крылья зимою не больно важны).
Черное, хоть и случайное дело!
В мыслях о нем моя боль ослабела,
В мыслях о них - моя главная боль.
Ведь подсказала пернатая голь:
С нашего домика крышу сорвало,
Тысячелетье любви миновало,
Дождь, что когда-то шумел за окном,
Бродит по комнатам в доме пустом.

Перевод В. Топорова


Re: Фрост

Date: 2011-03-20 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
ГОНЕЦ, ПРИНОСЯЩИЙ ГОРЕ

Гонец, приносящий горе,
В дороге, на полпути,
Вдруг вспомнил о том, что горе
Гонцу не корысть нести.

Пред ним две тропы лежали:
Одна во дворец вела,
Другая - в глухие горы,
Где мир застилает мгла.

И выбрал он ту, что в горы,
И он миновал Кашмир,
И он устремился дальше,
И прибыл в страну Памир.

И здесь, на лугу над бездной,
Он д_е_вицу повстречал -
И та повела с собою
(Не то б до сих пор бежал).

Она ему рассказала
Преданье своей родни:
Как в Персию из Китая
Царевну везли они.

И та родила младенца,
Спеша в страну жениха,
И пусть был отцом Всевышний,
И не было в том греха,

А все же они решили,
Что в Персии их не ждут,
И вряд ли в Китае примут,
И обосновались тут.

Царем их стал сын царевны;
Династия началась,
Божественное начало
Ее укрепило власть.

Впоследствии в Гималаях
Царю был воздвигнут храм.
Гонец, приносящий горе,
Решил здесь остаться сам.

Ведь судьбы их были схожи:
У горцев и у гонца
Угасло в пути желанье
Проделать путь до конца.

А что касается горя,
Не стоит таких хлопот -
Докладывать Валтасару
О том, что уже грядет.

Перевод В. Топорова

Date: 2011-03-20 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Новелла Матвеева
Закон песен
Хороводы вакханок в экстазе,
Фавна к нимфе копытца несут...
Хорошо, как рисунок на вазе,
Но для лирики — чистый абсурд!

Лишь небесная страсть остается
В песнях вечной. (Лаура, живи!)
Существует, но вряд ли поется
Земноводная грубость любви.

Кто там в рощу так робко прокрался?
Притаился под сенью ветвей?
Пой!— пока на балкон не взобрался,
Не назвал Инезилью своей!

Пой — пока, по искусства законам,
Девять Муз во главе с Купидоном
Девять шелковых лестниц совьют...
Серенады поют — под балконом.
На балконах — уже не поют!

И, тем паче, с высот геликонов
Тот сорвется, кто тайны притонов
С гордым видом выносит на суд.
(Вас на пуговицы переплавят,
Сир! А пуговицы — пропьют!
Кто же карту краплёную славит?!
Спрячь ее, незадачливый плут!)

Очень многое, так мне сдается,
Существует, но — нет!— не поется.
Грусть поется, поется разлука,
Упованием песня жива.
Но у блуда нет вещего звука.
(Что поделаешь!— жизнь такова.)

Только тот, кто любви своей силой
За возлюбленной тенью в Аид
Мог спуститься, тот песню для милой
В неподкупных веках сохранит.

Коль же скоро во всяком напеве
Похоть та же и разницы нет,
То за что же вакханками в гневе
Был растерзан великий поэт?

Жизнь — цветок. Ей закон — аромат.
Не ищи же, теряясь по сортам,
Божью искру в Калачестве тертом,
Друг мечты и романтики брат!

Пой — цепляясь на лестничном шелке;
Пой — пока твои мысли невинны
И пока на губах молоко
Не обсохло...
Пути твои долги,
Твои лестницы — длинны-предлинны,
Твой балкон — высоко,
высоко...


Profile

byddha_krishna1958: (Default)
byddha_krishna1958

January 2020

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 19th, 2025 01:11 am
Powered by Dreamwidth Studios