![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она
Не добра, если гонит любовь мою прочь;
Проведем ее вместе с тобою без сна, -
И тогда будет _добрая_ ночь!
Разве может быть добрая ночь без тебя?
Разве в силах я грусть о тебе превозмочь?
Нет, весь мир позабыть, трепеща и любя, -
Это _добрая_ ночь!
Ночь лишь тем хороша, что мы ночью нежней,
От влюбленных сердец скорбь уносится прочь,
Но не будем совсем говорить мы о ней, -
И тогда будет _добрая_ ночь!
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
Константин Бальмонт.
Переводы Перси Биши Шелли
no subject
Date: 2011-02-10 06:45 pm (UTC)Строки
Холодное небо сверкало над нами;
Объята морозом, дремала земля.
Кругом и луга, и леса, и поля,
Окованы льдом и покрыты снегами,
Как шепотом смерти, какими-то звуками были полны,
Облиты лучами
Холодной луны.
Тяжелые снежные хлопья висели
На ветках деревьев, лишенных листвы;
Нигде не виднелось зеленой травы;
И, слыша глубокие вздохи метели,
Озябшие птички дрожали над пологом белых снегов,
Печально сидели
Средь мертвых кустов.
Мерцали глаза твои грустно и странно
При свете неверном далекой луны;
В них что-то скрывалось, какие-то сны,
В душе твоей было тоскливо, туманно,
И пряди волос твоих спутал порывистый ветер ночной,
Примчавшись нежданно
Холодной волной.
Под лунным сияньем ты вся побледнела,
Под ветром остыла горячая грудь;
К устам твоим Ночь поспешила прильнуть,
Осыпала инеем нежное тело, -
И ты распростерлась, забылась навеки, простилась с борьбой,
И вьюга запела
Свой гимн над тобой.