byddha_krishna1958: (Default)
[personal profile] byddha_krishna1958

Пауль Целан - Фуга смерти

 
Пауль Целан - Фуга смерти


Черная млечность рассвета мы пьем ее на закате
мы пьем ее в полдень и утром и пьем ее по ночам
мы пьем и пьем
мы в небе могилу роем там тесно не будет лежать
В доме живет человек он играет со змеями пишет
он в сумерках пишет в Германию золото волос
твоих Маргарита
он пишет и после выходит из дома и звезды сияют
он свистом зовет своих псов
он свистом сзывает евреев чтобы рыли могилу в земле
он велит нам теперь сыграйте для танца

Черная млечность рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя утром и в полдень и пьем на закате тебя
мы пьем и пьем
В доме живет человек он играет со змеями пишет
он в сумерках пишет в Германию золото волос
твоих Маргарита
Пепел волос твоих Суламифь мы в небе могилу роем
там тесно не будет лежать
Он кричит вы там глубже в землю а вы там играйте и пойте
он пистолетом грозит и глаза его голубые
вы там глубже лопаты а вы там дальше играйте для танца

Черная млечность рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень и утром и пьем на закате тебя
мы пьем и пьем
В доме живет человек золото волос твоих Маргарита
пепел волос твоих Суламифь он играет со змеями
Он кричит слаще пойте про смерть смерть немецкий маэстро
он кричит гуще скрипки вы в небо уйдете как дым
в облаках вы найдете могилу там тесно не будет лежать

Черная млечность рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень смерть немецкий маэстро
мы пьем тебя на закате и утром мы пьем и пьем
cмерть немецкий маэстро и меток глаз голубой
точна свинцовая пуля и она покончит с тобой
в доме живет человек золото волос твоих Маргарита
он травит собаками нас нам в небе могилу сулит
он играет со змеями грезит смерть немецкий маэстро


золото волос твоих Маргарита
пепел волос твоих Суламифь



aus dem Deutschen von
Wjastscheslaw Kuprijanow

http://www.stihi.ru/2003/12/03-1060

ФУГА СМЕРТИ

Перевод Ольги Седаковой

Черное молоко рассвета мы пьем его вечерами
мы пьем его в полдень и утром мы пьем его ночью пьем и пьем
мы роем могилу в воздушном пространстве там тесно не будет
В том доме живет господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои Маргарита
он пишет так и встает перед домом и блещут созвездья он свищет своим волкодавам
он высвистывает своих иудеев пусть роют могилу в земле
он нам говорит а теперь играйте станцуем

Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем вечерами пьем и пьем
В том доме живет господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь мы роем могилу в воздушном пространстве там тесно не будет

Он требует глубже врезайте лопату в земные угодья эй там одному а другому играйте и пойте
он шарит железо на поясе он им машет глаза у него голубые
Глубже лопату врезай эй там одному а другому играй не кончай мы танцуем

Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем вечерами пьем и пьем
в том доме живет господин о твои золотые волосы Маргарита
пепельные твои Суламифь он играет со змеями пишет
Он требует слаще играйте мне смерть Смерть это немецкий учитель
он требует темней ударяйте по струнам потом вы подыметесь в небо как дым
там в облаках вам найдется могила там тесно не будет

Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень Смерть это немецкий учитель
мы пьем тебя вечерами и утром пьем и пьем
Смерть это немецкий учитель глаза у него голубые
он целит свинцовая пуля тебя не упустит он целит отлично
в том доме живет человек о золотые косы твои Маргарита
он на нас выпускает своих волкодавов он нам дарит могилу в воздушном пространстве
он играет со змеями и размышляет Смерть это немецкий учитель
золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь.

http://www.openspace.ru/literature/projects/184/details/3579/


Date: 2010-12-01 01:29 pm (UTC)

Date: 2010-12-01 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
TENEBRAE

Перевод Ольги Седаковой

Рядом мы, Господь,
рядом, рукой ухватишь.

Уже ухвачены, Господь,
друг в друга вцепившись, будто
тело любого из нас —
тело твое, Господь.

Молись, Господь,
молись нам,
мы рядом.

Криво шли мы туда,
мы шли чтоб склониться
над лоханью и мертвым вулканом.

Пить мы шли, Господь.

Это было кровью. Это было
тем, что ты пролил, Господь.

Она блестела.

Твой образ ударил в глаза нам, Господь.
Рот и глаза стояли открыто и пусто, Господь.
Мы выпили это, Господь.
Кровь и образ, который в крови был, Господь.
Молись, Господь.
Мы рядом.

Date: 2010-12-01 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
«Стихотворения. Проза. Письма» Пауля Целана, вышедшие недавно в издательстве Ad Marginem, — самое полное на данный момент русскоязычное издание поэта, огромное — на семьсот страниц и, что важно, с параллельным текстом.

Поэт и переводчик Пауль Целан (настоящее имя Пауль Лео Анчель) — немецкий еврей, родился в Черновцах (тогда Румыния, теперь Украина) в 1920 году, последние двадцать лет своей жизни прожил в Париже, где в 1970 году покончил с собой, бросившись в Сену с моста Мирабо. Целан — один из величайших европейских поэтов послевоенной эпохи. Трудно объяснить то обстоятельство, что в России Целан долгое время был любим и известен в достаточно узком кругу, а первая большая его книжка вышла только сейчас.

«Фуга смерти» Пауля Целана — стихотворение хрестоматийное, едва ли не самый известный поэтический текст прошлого века на немецком языке. «Фуга» была написана в конце сороковых годов и стала символом денацификации Германии, а сам Целан — человеком, который опроверг знаменитое утверждение Адорно о невозможности поэзии после Освенцима.

Поэта связывали тесные отношения с русской литературой: Целан переводил на немецкий и румынский языки Хлебникова, Есенина, Блока, Лермонтова, Тургенева, Чехова, а особенно любил и много переводил Осипа Мандельштама. Но в СССР в указанное время как раз набирал обороты государственный антисемитизм, и тема холокоста редактировалась соответствующим образом — поэтому или в силу других исторических причин творчество Целана пришло к русскоязычному читателю с большим запозданием.

Были отдельные публикации, например два заметных материала в журнале «Иностранная литература»: в №12 за 1996 год в рубрике «Портрет в зеркалах» — составленная Борисом Дубиным подборка стихов Целана и эссе о нем, а в №12 за 1999 год был напечатан «Псалом» Пауля Целана в девяти разных переводах. Первый сборник Целана на русском языке (в переводе Марка Белорусца) вышел в Киеве в 1998 году, еще год спустя в Москве, в 4-м номере литературно-философского альманаха «Контекст-9» появились 11 стихотворений Целана в переводе Ольги Седаковой.

Наконец, появился двухтомник исследований о поэте («Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания». Москва: Мосты культуры; Иерусалим: Гешарим, 2004—2007). Но полноценного издания поэтических и прозаических текстов Пауля Целана не было до последнего времени. К счастью, теперь справедливость восстановлена.

Date: 2010-12-01 01:30 pm (UTC)

Date: 2010-12-01 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
МАНДОРЛА
Нимб. Миндаль

Перевод Ольги Седаковой

В миндале — что стоит в миндале?
Ничто.
Стоит ничто в миндале.
Стоит оно там и стоит.

В ничем — кто там стоит? Там Царь.
Стоит там Царь, Царь.
Стоит он там и стоит.

Еврейская прядь, ты не будешь седой.

А твой взгляд, на что уставлен твой взгляд?
Твой взгляд уставлен на миндаль.
Твой взгляд уставлен на ничто.
Уставлен на Царя.
И так он стоит и стоит.

Людская прядь, ты не будешь седой.
Пустой миндаль, царский голубой.

Date: 2010-12-01 01:33 pm (UTC)

Date: 2010-12-01 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Фуга смерти


Перевела Анна Глазова




Paul Celan
Todesfuge







Чёрное млеко рассвета мы пьём его на ночь
мы пьём его в полдень и утром мы пьём его ночью
мы пьём его пьём
мы роем могилу в ветрах так не тесно лежать
человек живёт в доме играет со змеями пишет
когда темнеет в Германию твой волос златой Маргарита
он пишет он выйдет из дома и звёзды мерцают он свистнет своих кобелей
он свистнет евреев к себе чтоб копали могилу в земле
он даст нам приказ плясовую играть


Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя утром и в полдень мы пьём тебя на ночь
мы пьём тебя пьём
Человек живёт в доме играет со змеями пишет
когда темнеет в Германию твой волос златой Маргарита
Твой волос как пепл Суламит мы копаем могилу в ветрах так не тесно лежать


Он крикнет одним недра глубже взрывать другим играть и петь
он схватит железо на поясе взмах его глаза голубы
вы глубже вонзайте лопаты а вы плясовую играйте


Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя в полдень и утром мы пьём тебя на ночь
мы пьём тебя пьём
человек живёт в доме твой волос златой Маргарита
твой волос как пепл Суламит он змеями играет


Он крикнет нежнее играйте смерть смерть это мастер германский
он крикнет темнее касайтесь скрипок подниметесь в воздух как дым
найдёте могилу свою в облаках так не тесно лежать


Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя в полдень смерть это мастер германский
мы пьём тебя утром и на ночь мы пьём тебя пьём
смерть это мастер германский его глаз голубой
свинцовой пулей настигнет тебя он и точно настигнет
человек живёт в доме твой волос златой Маргарита
он травит на нас кобелей он дарит нам в ветре могилу
мечтая играет со змеями смерть это мастер германский


твой волос златой Маргарита
твой волос как пепл Суламифь

Date: 2010-12-01 03:05 pm (UTC)

Date: 2010-12-01 03:06 pm (UTC)

Profile

byddha_krishna1958: (Default)
byddha_krishna1958

January 2020

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 04:11 am
Powered by Dreamwidth Studios