Oct. 4th, 2012

byddha_krishna1958: (крылья)
"Уж сколько раз твердили миру"... Но как же хочется, чтобы гений обязательно был сумасшедшим...
Очевидно, что "вычислить" природу гениальности невозможно. Ох уж мне эти доктора...


Read more... )
byddha_krishna1958: (знание)


Из истории мировой поэзии.
Не могу сказать, что этот поэт близок мне лично и как то соответствует моему настроению, но то, что он - явление в мировой поэзии - это факт.

Морис Роллина. Неврозы: Книга стихотворений/ Пер. с франц.

– М.: Водолей, 2012.


"Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили" )
byddha_krishna1958: (знание)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] eastblackangel в Притча..
Один мужчина пришел к монаху пустыни. Он спросил его:
— Чего учит тебя эта жизнь в молчании?
Монах, который набирал воду из колодца, ответил своему гостю:
— Посмотри на дно этого колодца. Что ты видишь?
Мужчина заглянул в колодец.
— Ничего не вижу, — ответил.



Read more... )


byddha_krishna1958: (В)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mi3ch в ци
VANESSA WINSHIP
© Vanessa Winship

Я всегда удивляюсь, почему птицы остаются на месте,
если они могут лететь куда угодно.
И тогда я задаю этот же вопрос себе.
/Харун Яхья/

Ваши настоящие проводники – это доверие и невинность, а не скептицизм и предыдущий опыт

xxx )

byddha_krishna1958: (конь)


Сонеты Потрясающего Копьем в переводах Вадима Розова. Стихи на английском и русском языках.
– М.: ООО Припп «Новые авторы», 2012.

Вадим Розов – московский поэт и журналист, автор нескольких поэтических и прозаических сборников – перевел полный свод сонетов Уильяма Шекспира. Данное издание – билингва, причем, как утверждается в авторском предисловии, «билингва… можно сказать, истинная: подлинные тексты сонетов даются на староанглийском языке, то есть в том виде, в каком они появились в 1609 году, – соответствуя присущим тому времени правилам орфографии и грамматики, и к тому же почти со всеми издательскими ошибками и типографскими опечатками (почти факсимиле)».
Подробнее: http://exlibris.ng.ru/five/2012-06-21/1_5books.html

Читать здесь  -
http://www.stihi.ru/avtor/vadimrosov


СОНЕТ 151

Любовь юна, ей чужд практичный разум,
Не зря твердят, что он её дитя.
Так что, плутовка, обвиняй не сразу,
А доводы и факты приводя.
Ты предаёшь меня, я тотчас - душу
На услуженье телу, для измен.
Душа сулит ему в жару и стужу
Триумф в любви и сладострастный плен.
И тело, взяв тебя, Любовь, в награду,
Готово сразу стать слугой твоим,
С тобой стоять и падать сто раз кряду,
Гордясь, что пыл его неутомим.
Любовь зовёт - и я без рассуждений
Иду чредою взлётов и падений.

© Copyright: Вадим Розов-2, 2012
http://www.stihi.ru/2012/05/26/4828

Profile

byddha_krishna1958: (Default)
byddha_krishna1958

January 2020

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 04:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios