![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Из истории мировой поэзии.
Не могу сказать, что этот поэт близок мне лично и как то соответствует моему настроению, но то, что он - явление в мировой поэзии - это факт.
Морис Роллина. Неврозы: Книга стихотворений/ Пер. с франц.
– М.: Водолей, 2012.
![]() | |
![]() |
Издание стихотворений мало переводимого у нас одного из первых французских символистов Мориса Роллина (1864–1903), которого назвали певцом ужасов и сельской природы. «Неврозы» – главная книга Роллина, после выхода которой его друг и коллега по перу Барбе д’Оревильи выразился так: «Надо признать, что у нас появился еще один современный поэт». На русском языке «Неврозы», включающие более 200 стихотворений, впервые, как утверждают издатели, выходят только сейчас: «Порядок сей ненарушим:/ Плюя на века скоротечность,/ Мы, мошки юные, жужжим/ И силимся постигнуть вечность./ Страстей послушный ученик,/ Несется тело в круговерти,/ И гнется мыслящий тростник/ До самой смерти...»
Подробнее: http://exlibris.ng.ru/five/2012-06-14/1_5books.html

Морис Роллина Змеи, 111-е.
- (Перевод с французского).
- Посвящено Фернану Икр*.
- Нередко встретишь змей на позабытой тропке.
- Когда они ползут от нас невдалеке,
- видны их позвонки - как чётки на шнурке.
- Немало змей у рек, в местах, где поймы топки.
- Лишь вынырнет змея в траве, не то в камнях,
- так сразу поразит своим нездешним блеском:
- змеиные глаза, без век, в прицеле резком,
- способны нам внушить неодолимый страх.
- В том взгляде - колдовство. Тот взгляд - острее стали.
- Он всем, кто послабей, велит оцепенеть.
- Для птиц змеиный взор опаснее, чем сеть.
- и женщины под ним, случалось, умирали.
- Змея - страшна, как Смерть, дивна - как Сатана.
- Им символом служа, их знаком, их эмблемой,
- она не может стать простой абстрактной схемой.
- Реальная, она - как тайный дух - грозна.
- Для злых преступных дел, что держатся в секрете,
- часть зелени земной - лихой её отряд -
- растит, не суетясь, различный скверный яд.
- Змея ж разносит ту отраву по планете.
- Откосы, рвы, кусты, леса, зелёный луг
- нас радуют весной обилием цветенья,
- а в вересках нас всех приводят в изумленье
- волшебные цвета кишащих там гадюк.
- Их кожа - фейерверк, сияние огней,
- неукротимый блеск, цветные переливы.
- Заснувшие в тени гадюки так красивы,
- как длинные клинки в оправе из камней.
- Они живут в лугах, в глуши лесных углов,
- на россыпях камней, в сплетеньях ежевики
- И в дебрях, что на вид таинственны и дики,
- им любо обвивать подножия стволов.
- А в джунглях южных стран, где водятся питоны,
- и небо - как костёр, полбуйвола сожрав -
- потешив хищный нрав, какой-нибудь удав,
- лелеет в сытом сне объёмистое лоно.
- Зимой гадюки там, куда загнал мороз.
- Кто как: лежат в дупле, как мрамор каменея;
- во тьме подземных нор сплетаются теснее,
- свиваются в кольцо, забравшись под навоз.
- Но с выходом земли из снегового плена,
- змея опять снуёт в привычной ей среде,
- спешит в сырой овраг, спускается к воде
- и вновь, как буйный плющ, взбирается на стены.
- Взбодрённая теплом, блуждая наугад
- среди любых красот природы, как по саду,
- змея, весьма ценя весеннюю отраду,
- всё ищет, где бы ей скорее впрыснуть яд.
- Она ползёт в траве, в камнях, по перелеску,
- подставив под лучи озябшие бока.
- Ей хочется напасть тайком, исподтишка,
- а солнце чешую доводит ей до блеску.
- В погожий день, когда весь воздух напоён
- обилием тепла и звуков незнакомых,
- змея, дремля, следит за треском насекомых
- и, если спит, то сны длинны, как детский сон.
- А, пробудясь, она - как северная вьюга -
- бросается стремглав и, приоткрывши пасть,
- кусает хоть кого, кто побудил напасть,
- и так при том свистит, что сдохнешь от испуга.
- Но всё же о змее судить мне нелегко.
- Как сменится настрой, так нет в змее угрозы.
- Ей по сердцу земля, и свет, и запах розы.
- Привыкла всех травить, а любит молоко.
- Есть змеи, что меня пленили дивной статью.
- От танцев этих змей кружится голова.
- Они, под звуки флейт, колышутся едва.
- О, если б я их мог избавить от заклятья !
- Пленяясь плеском струй и плясками теней,
- свыкаясь с волшебством в фонтанных интерьерах,
- я вижу - будто сон: укрытую в пещерах
- волнующую страсть - любовь очковых змей.
Перевод Владимир Корман
http://zhurnal.lib.ru/k/korman_w_m/rollinat-10.shtml
БИБЛИОТЕКА
Я приходил туда, как в заповедный лес:
Тринадцать старых ламп, железных и овальных,
Там проливали блеск мерцаний погребальных
На вековую пыль забвенья и чудес.
Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили,
Казалось, целый мир заснул иль опустел;
Там стали креслами тринадцать мертвых тел.
Тринадцать желтых лиц со стен за мной следили.
Оттуда, помню, раз в оконный переплет
Я видел лешего причудливый полет,
Он извивался весь в усильях бесполезных:
И содрогнулась мысль, почуяв тяжкий плен, —
И пробили часы тринадцать раз железных
Средь запустения проклятых этих стен.
ЧУДОВИЩЕ
Вот перед зеркалом, в него кидая взгляды,
Сдирает женщина затейливый парик,
И череп, как лимон желтеющий, возник
Из мертвых локонов, весь жирный от помады.
Под лампой яркою освобождая рот
От пары челюстей (они слюной покрыты)
И глаз фарфоровый извлекши из орбиты,
Их с осторожностью в бокал с водой кладет.
Нос восковой слущив и пышный бюст из ваты
Сорвав, швыряет их, скрипя, в ларец богатый
И шепчет: «Он меня (вуаль и туалет!)
Нашел хорошенькой, он стиснул мне перчатку!»
И Ева гнусная, обтянутый скелет,
Отвинчивает прочь резиновую пятку.
ПРИЯТЕЛЬ
Одетый в черное, он бледен был лицом,
И речи, как дрова, меж губ его трещали,
В его глазах холодный отблеск стали
Сменялся иногда зловещим багрецом.
Мы драмы мрачные с ним под вечер читали,
Склонялись вместе мы над желтым мертвецом,
Высокомерие улыбки и печали
Сковали вместе нас таинственным кольцом.
Но это черное и гибкое созданье
В конце концов меня приводит в содроганье.
«Ты — дьявол», — у меня сложилось на губах.
Он мигом угадал: "Вам боженька милее,
Так до свидания, живите веселее!
А дьявол вам дарит Неисцелимый Страх"
БОГЕМА
Последний мой приют — сей пошлый макадам,
Где столько лет влачу я старые мозоли
В безумных поисках моей пропавшей доли,
А голод, как клеврет, за мною по пятам.
Твоих, о Вавилон, вертепов блеск и гам
Коробку старую мою не дразнят боле!
Душа там скорчилась от голода и боли,
И черви бледные гнездятся, верно, там.
Я призрак, зябнущий в зловонии отребий,
С которыми сравнял меня завидный жребий,
И даже псов бежит передо мной орда;
Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я — парий.
Но ухмыляюсь я презрительно, когда
Помыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.
http://www.argutator.com/t443-topic
- волнующую страсть - любовь очковых змей.
- я вижу - будто сон: укрытую в пещерах
- свыкаясь с волшебством в фонтанных интерьерах,
- Пленяясь плеском струй и плясками теней,
- О, если б я их мог избавить от заклятья !
- Они, под звуки флейт, колышутся едва.
- От танцев этих змей кружится голова.
- Есть змеи, что меня пленили дивной статью.
- Привыкла всех травить, а любит молоко.
- Ей по сердцу земля, и свет, и запах розы.
- Как сменится настрой, так нет в змее угрозы.
- Но всё же о змее судить мне нелегко.
- и так при том свистит, что сдохнешь от испуга.
- кусает хоть кого, кто побудил напасть,
- бросается стремглав и, приоткрывши пасть,
- А, пробудясь, она - как северная вьюга -
- и, если спит, то сны длинны, как детский сон.
- змея, дремля, следит за треском насекомых
- обилием тепла и звуков незнакомых,
- В погожий день, когда весь воздух напоён
- а солнце чешую доводит ей до блеску.
- Ей хочется напасть тайком, исподтишка,
- подставив под лучи озябшие бока.
- Она ползёт в траве, в камнях, по перелеску,
- всё ищет, где бы ей скорее впрыснуть яд.
- змея, весьма ценя весеннюю отраду,
- среди любых красот природы, как по саду,
- Взбодрённая теплом, блуждая наугад
- и вновь, как буйный плющ, взбирается на стены.
- спешит в сырой овраг, спускается к воде
- змея опять снуёт в привычной ей среде,
- Но с выходом земли из снегового плена,
- свиваются в кольцо, забравшись под навоз.
- во тьме подземных нор сплетаются теснее,
- Кто как: лежат в дупле, как мрамор каменея;
- Зимой гадюки там, куда загнал мороз.
- лелеет в сытом сне объёмистое лоно.
- потешив хищный нрав, какой-нибудь удав,
- и небо - как костёр, полбуйвола сожрав -
- А в джунглях южных стран, где водятся питоны,
- им любо обвивать подножия стволов.
- И в дебрях, что на вид таинственны и дики,
- на россыпях камней, в сплетеньях ежевики
- Они живут в лугах, в глуши лесных углов,
- как длинные клинки в оправе из камней.
- Заснувшие в тени гадюки так красивы,
- неукротимый блеск, цветные переливы.
- Их кожа - фейерверк, сияние огней,
- волшебные цвета кишащих там гадюк.
- а в вересках нас всех приводят в изумленье
- нас радуют весной обилием цветенья,
- Откосы, рвы, кусты, леса, зелёный луг
- Змея ж разносит ту отраву по планете.
- растит, не суетясь, различный скверный яд.
- часть зелени земной - лихой её отряд -
- Для злых преступных дел, что держатся в секрете,
- Реальная, она - как тайный дух - грозна.
- она не может стать простой абстрактной схемой.
- Им символом служа, их знаком, их эмблемой,
- Змея - страшна, как Смерть, дивна - как Сатана.
- и женщины под ним, случалось, умирали.
- Для птиц змеиный взор опаснее, чем сеть.
- Он всем, кто послабей, велит оцепенеть.
- В том взгляде - колдовство. Тот взгляд - острее стали.
- способны нам внушить неодолимый страх.
- змеиные глаза, без век, в прицеле резком,
- так сразу поразит своим нездешним блеском:
- Лишь вынырнет змея в траве, не то в камнях,
- Немало змей у рек, в местах, где поймы топки.
- видны их позвонки - как чётки на шнурке.
- Когда они ползут от нас невдалеке,
- Нередко встретишь змей на позабытой тропке.
- Посвящено Фернану Икр*.