byddha_krishna1958: (Default)
[personal profile] byddha_krishna1958

SIXTEEN TONS
Кто бы ни был истинным автором песни, её смысл не претерпел каких-либо изменений, кроме, конечно, переводов на разные языки, которых немало было за всю шестидесятилетнюю историю этой песни.

 
«SIXTEEN TONS» by George Davis (7):

CHORUS:
I loaded sixteen tons and what do I get
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter don't call me cause I can't go
I owe my soul to the company store.

I was born one morning, was a drizzling rain
A fussing and fighting ain't my middle name.
Well they raised me in a corner by a Mammy hound
I'm as mean as a dog but I'm as gentle as a lamb.

CHORUS

Well I got up one morning, the sun didn't shine,
I picked up my shovel and I went to the mine,
I loaded sixteen ton of that number four coal
The face boss said, ''Well bless my soul!"

CHORUS

I loaded sixteen tons, I tried to get ahead,
Got deeper and deeper in debt instead.
Well they got what I made, and they wanted some more,
And now I owe my soul at the company store.

CHORUS

Well I went to the office to draw some script
The man, he told me — was a wreck in the dip.
To clear the tracks would be a week or more
But your credit's still good at our company store.

CHORUS

If you see me coming, step aside.
A lot of men didn't and a lot of men died
I got a fist of iron, I got a fist of steel,
The left one don't get you then the right one will.

CHORUS
«SIXTEEN TONS» by Merle Travis (8):

CHORUS:
You load sixteen tons and what do you get?
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go,
I owe my soul to the company store.

(SPOKEN) Yessir, there's a-many a Kentucky coal miner that pretty near owes his soul to the company store. He gets so far in debt to the coal company he's a-workin' fer that he goes on fer years without being paid one red cent in real honest-to-goodness money. But he can always go to the company store and draw flickers or scrip — you know, that's little brass coins that you can't spend nowhere only at the company store. So they add that against his account and every day he gets a little farther in debt. (CHUCKLE) That sounds pretty bad, but even that's got a brighter side to it.

ALTERNATE LYRICS (SPOKEN)
Down in southwest Kentucky where I was born and raised up, they have a little sayin' around the coal mines that they get so far in debt that they owe their soul to the company store. That's almost a fact because a lot of boys works [sic] for years and never really sees [sic] any United States money — it's all coal miner's money they call flickers or scrip. Here's a little song about sixteen tons and you'll notice that the line in there says he owes his soul to the company store.
Now, some people say a man's made out of mud,
But a poor man's made out of muscle and blood,
Muscle and blood, skin and bones,
A mind that's weak and a back that's strong.

CHORUS

Well, I was born one mornin' when the sun didn't shine.
I picked up my shovel and I walked to the mines.
I loaded sixteen tons of Number Nine coal,
And the straw-boss hollered, "Well, bless my soul.''

CHORUS

Well, I was born one mornin', it was drizzlin' rain.
Fightin' and trouble is my middle name.
I was raised in the bottoms by a mama hound.
I'm mean as a dog, but I'm as gentle as a lamb.

ALTERNATE LYRICS, LAST TWO LINES:
I was raised in a cane-brake by a big mama lion
Cain't no high tone woman break this heart of mine.
WeIl, if you see me a-comin' you better step aside.
A lotta men didn't and a lotta men died.
I got a fist of iron, and a fist of steel.
If the right one don't get you, then the left one will.

CHORUS
Текст песни «SIXTEEN TONS», исполненной Tennessy Ernie Ford (9):

Some people say a man is made out of mud
A poor man's made out of muscle and blood
Muscle and blood, skin and bones...
A mind that's weak and a back that's strong
_________________
CHORUS

You load sixteen tons, and what do you get?
another day older and deeper in debt
St. Peter, don't you call me, 'cause I can't go
I owe my soul to the company store
__________________
I was born one mornin' and the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine
I loaded sixteen tons of number nine coal and
the straw boss said, «well bless my soul!»
...you loaded...

CHORUS
__________________

I was born one mornin' it was drizzlin' rain
fightin' and trouble are my middle name
I was raised in a cane-brake by an old mama lion
can't no high-toned woman make me walk no line

CHORUS
_________________

If you see me comin', better step aside
A lot of men didn't, a lot of men died
One fist of iron, the other of steel
If the right one don't get you, then the left one will

CHORUS
__________________

You load sixteen tons, and what do you get?
Another day older and deeper in debt
St. Peter don't you call me, 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

В СССР песня «16 тонн» была также достаточно популярна в исполнении негритянского (не политкорректно, зато по-человечески и правильно) ансамбля «The Platters», но когда народу лень переводить текст песни, он сам горазд на многое! Неисчислимое число пародий, как правило, упомянули вес бомбы в «шестнадцать тонн», которую несут некоторые пилоты, чтобы сбросить в той или иной стране. Были версии с американцами, собирающимися бомбить СССР, русскими, собирающимися бомбить Америку, и также русскими, собирающимися бомбить Китай.
 





Date: 2010-04-29 06:30 pm (UTC)

Date: 2010-04-29 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Версия Сергея Васильева (12):

Ты отгрузил 16 тонн – и что же?
На день ты постарел, в долгах погрязши глубже.
И не зови меня к себе, о Боже,
Ведь я компании давно уж продал душу

И кто-то говорит, что все сотворены из грязи
А бедный человек — из мускулов и крови
Крови и мускулов, костей и кожи
И мысли слабой и спины, где сила

Да, я родился утром — солнце не светило
Поднял с земли кайло и прогулялся к шахтам
Добыл 16 тонн угля, угля девятой марки
Десятник мне орал: «Отлично, будь я проклят!»

Вот так, под моросящий дождь родившись утром,
Я наречен несчастием и дракой
Взращенный мамой-львицей в чаще тростниковой
С пути не буду сбит девчонкою красивой

Вы, лишь меня завидев, в сторону шагните,
Из многих не сумевших — столько же умерших
Один кулак мой — как чугун, второй — из стали
И если правым не сумел, то левым убиваю.

Date: 2010-04-29 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
«эквиритмический перевод» Марата Джумагазиева (13):

Говорят, из глины всех создал бог,
Шахтер — забойщик есть плоть и кровь.
Плоть и кровь, под кожей кость,
Слаб мозгами, зато крепок торс.

Ты шестнадцать тонн дай на-гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

Мне известно с детства, кем родился я,
Кайло в руки дали, шахта ждёт меня.
В день шестнадцать тонн срубил угля,
А десятник крикнул мне: «Хреново, бл*!»

Ты шестнадцать тонн дай на-гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Пётр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

В дождь и холод утром появился я,
Забияка и драчун все зовут меня,
В джунглях ведь я вырос и не знал я воспитанья,
Женщин нет на свете, чтоб построить меня.

Ты шестнадцать тонн дай на-гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Пётр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

Как увидишь, что иду, сторонись меня,
А кто не успел, то тому труба!
Кулак, как гиря, с ночи не допил,
Расправляюсь, походя, с тем, кто мне не мил.

Ты шестнадцать тонн дай на-гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Пётр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

Date: 2010-04-29 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
А вот итальянский вариант песни на ту же музыку «L'Ascensore» («Лифт»), исполненный Адриано Челентано (Adriano Celentano) (14):

Appena fui al mondo mi ritrovai
in un grattacielo più alto che mai
e poi per istinto o quello che fu
mi misi in fila per salire lassù
e l' ascensore partì ed ero con gli altri
tra i bimbi di un colore che è diverso dal mio

ognuno una speranza dentro se
chissà la in cima il sole che c' è
e arrivai al primo piano non lo so come fu
mi accorsi che invidiavano la mia gioventù
nell'ascensore entrò un uomo e sparò
e i miei primi sogni lui già me li rubò
ragazzi andiamo su saliamo perchè
in cima al grattacielo tutto meglio è
il mondo ci appartiene siam figli suoi

qui non c' ha posto chi ride di noi
ed un bel giorno vidi entrar lei
di quel suo sorriso io mi innamorai
salire fino in cima con me vorrà
legati insieme con due anelli o un destino a metà
e ancora oggi io continuo a star su
e i piani che ho salito non li conto più
son stati belli o brutti lo rifarei
il viaggio organizzato per noi
e qui sale gente della mia stessa età

e già lo sanno tutti che qualcosa non va
non hanno nuove speranze non credono più
presto chiamate l'ascensore che è andato lassù
e quando un giorno poi su in cima sarò
e chi mi ha chiamato ringraziare potrò
e quando l'ascensore a terra ritornerà
bimbo appena nato al mio posto entre.

Date: 2010-04-29 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
и его перевод Сергея Шерстюка (15):

Едва появившись на свет, я оказался
В небоскрёбе высотой до самого неба
Повинуясь инстинкту или чему-то ещё,
я встал в очередь на вознесение.
Пришел лифт, мы отправились.
Вокруг были дети с цветом кожи, отличным от моего.
И каждый внутри надеялся,
Что там, наверху, солнце.

Не знаю сам, как мы доехали до первого этажа.
Я заметил, что завидовали моей молодости
В лифт вошёл человек, вытряс из меня
мои первые мечты и забрал их себе.
Поехали, орлы, наверх
Всё лучшее — там, на крыше
И мир принадлежит нам, детям,
А не тем, кто смеётся над нами.

И в один прекрасный день я увидел, как она вошла
Она улыбнулась – и я влюбился.
И она захочет подниматься вместе со мной до вершины.
Связанные двумя кольцами, одна судьба на двоих.

Я всё ещё продолжаю подъём.
Этажи, что я прошёл, я больше не считаю
Были и хорошие, и плохие, я бы переделал.
Это путешествие, организованное для нас.

Со мной поднимаются люди моего возраста
Все уже знают, что-то идет не так, как хотелось.
Новых надежд уже нет, как и веры.
В день, когда я буду на вершине,
Я смогу поблагодарить того, кто меня позвал
А когда лифт возвратится вниз,
Малыш, только что рожденный, войдет на мое место.

Date: 2010-04-29 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ne-ljubov.livejournal.com
прекрасный бас...

Date: 2010-04-29 06:34 pm (UTC)

Date: 2010-04-29 06:58 pm (UTC)

Date: 2010-04-29 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
…И снова путешествие в детство приносит строчки «Летим над морем – красота, 3 миллиметра высота…» В общем, не долетели тогда вражеские самолёты до территории нашей Великой и могучей Родины. Незатейливые слова, незамысловатая мелодия, но вновь вся правда о песне «16 тонн» открылась с появлением Интернета и завидной регулярностью исполнения этой песни разными певцами на нескольких языках.

Однако же, с установлением авторства этой песни возникают некоторые проблемы, поскольку даже на родине этого произведения, в США, нет однозначного мнения на этот счёт.

Единогласно принимается лишь общая тема: повествование о чрезвычайно тяжёлом положении шахтёров на угольных шахтах, когда практиковался даже детский труд, и закабалении трудящихся масс угледобывающими компаниями. Жильё предоставлялось компанией, и оплата за него вычиталась из заработка. За свой труд работники получали только кредит в магазине компании и не имели наличных денег, поэтому, даже не было речи о каких-либо накоплениях и сбережениях.

Шахтёры ненавидели такие магазины по трём причинам: цены в нём были намного выше, чем у независимых розничных торговцев; плата за все товары удерживалась из дохода прежде, чем они его получали; и торговля была обязательна. Ответственность за составление семейного бюджета была дана директору магазина, а не жёнам шахтёров, как это водится в нормальных домохозяйствах. Кроме того, долги, которые шахтёр накопил в магазине, связывали его настолько надёжно с работодателем, как если бы рабочие были связаны с феодальными баронами в средневековой Шотландии...

Date: 2010-04-29 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Множество угольных корпораций выпустили свои собственные «деньги», которые использовались вместо основной «вечнозелёной» валюты Соединенных Штатов. Эти фальшивые деньги, названные «чеками» (некой распиской для получения по ней товаров или услуг или «временными деньгами»), принимали различные формы, такие как картонные карточки, купонные книжки, бумажные счета, названные «фантиками», металлические диски с отверстиями как турецкие пиастры, принимались к оплате только в магазинах компаний. В тех штатах, где закон запретил выпуск подобных документов, угольные компании распространяли авансы или заказы магазина, но шахтёры расценивали их лишь как иной формой «чека». Хронические увольнения из-за отсутствия работы («временные увольнения»), неполная занятость, и низкая заработная плата сделали плодородной почву для появления подобных «чеков», поскольку их цель состояла в том, чтобы удержать шахтёра от «зарплаты до зарплаты».

Шахтёр, проработавший год, получал доход в пределах $300. За то же время магазин компании обогащался более чем на $20000. Да и сами компании, использующие подобные схемы оплаты, могли при подобных раскладах устанавливать цены на уголь ниже рыночных, что особенно практиковалось в Южных штатах при ведении конкурентной борьбы.

Date: 2010-04-29 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Возвращаясь к песне, я начну с не очень популярной версии о том, что песня «16 тонн» ("Sixteen tons") появилась в 30-х годах прошлого века. Согласно этой теории, автором песни является Джордж Дэвис (George Davis), о чём он рассказывал на одной из американских радиостанций в 1959 году, считая, что последующие исполнители Мэрл Трэвис (Merle Travis) и Теннесси Эрни Форд (Tennessee Ernie Ford) использовали именно его песню, изменив несколько аккордов.

Согласно словам Дэвиса, первоначально песня называлась «9-to-10 tons» («От 9 до 10 тонн»), названная так в соответствии со ссылкой на следующий факт: «Некоторые шахты имели в своей практике так называемую систему „очистки“. При этой системе вы должны были либо очищать своё место работы каждый день, либо бросить свои инструменты и уйти. Тогда ещё существовало выражение „у нас есть босоногий человек, ждущий вашу работу“ и связано это было с тем, что в теории каждый день на месторождении могло добываться от 9 до 10 тонн угля, а на деле выработка была куда меньше. Причиной было то, что в большинстве шахт стояла вода в 3-4 дюйма, и не было насосов. Вдобавок встречались мощные скальные породы. В итоге приходилось тратить 18-19 неоплачиваемых часов, чтобы проделать всю процедуру „очистки“ своего места». Такая же схема «работай больше за те же деньги» практикуется и в нашем обществе до сих пор, особенно в свете так называемого финансово-экономического кризиса.(1)

Date: 2010-04-29 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Согласно следующей, самой популярной версии (2), автором песни является Мэрл Трэвис (Merle Robert Travis), исполнивший песню в не менее далёком 1947 году (сама песня зарегистрирована 8 августа 1946 года). Согласно его словам, припев песни возник из письма Мэрлу, которое он получил от своего брата Джона Трэвиса, оплакивающего смерть журналиста Второй мировой войны Эрни Пайла, убитого в бою в Tихом океане в 1945 году.

«…Ты отгрузил 16 тонн и что же?
На день ты постарел, в долгах погрязши глубже
И не зови меня к себе, о Боже,
Ведь я компании давно уж продал душу…» (перевод Сергея Васильева)

Джон писал: «…Это походит на работу в угольных шахтах. Вы добываете шестнадцать тонн и что вы получаете? Постарели на день и ещё глубже погрязли в долгах». Мэрл также вспоминал ироничный ответ отца соседям на вопрос о его здоровье: «я не могу позволить себе умереть – я должен свою душу магазину при предприятии». Это было упоминанием о магазинах, находящихся в собственности угольной компании, где шахтёры покупали пищу и товары за «деньги», выпущенные самой компанией…

Почти сразу после выхода песни «16 тонн», возникли кривотолки по поводу её содержания: всякая «народная» музыка, да ещё воспевающая горе рабочих, считалась потенциально подрывной и продвигала коммунистически идеи. И никого сильно не волновало, что сам Трэвис был истинным американским патриотом. По свидетельствам, «хорошие мальчики», работающие на Эдгара Гувера, рекомендовали радиостанциям не играть песню, считая Трэвиса «сочувствующим». Довольно трудно проделывать подобные вещи с хитом, поэтому многие проигнорировали директиву.

Date: 2010-04-29 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] bydda-krishna.livejournal.com
Ещё один известный певец, Эрни Форд (Ernest Jennings Ford, более известный как Tennessee Ernie Ford), знал о песне «16 тонн», услышав её в исполнении Мэрла Трэвиса на одном из праздников. Но именно благодаря Эрни Форду песня стала всенародной и внесла его имя в анналы.

В июле 1955 года песня в его исполнении прозвучала на Ярмарке в штате Индиана перед огромной толпой в 30000 человек. Успех был оглушительным. В октябре того же года звукозаписывающая компания Capitol выпустила пластинку с синглами «You don't have to be a baby to cry» и «Sixteen tons», причём последняя была на менее престижной B-side (стороне B), а в самой Capitol были асболютно уверены, что именно «You don't have to be a baby to cry» возглавит хит-парады. Ан нет, судьбу, как говорится, не обманешь: многие радиостанции по всей Америке начали ставить именно «Sixteen tons». И спустя всего лишь 11 дней после выхода песни на пластинке, было продано свыше 400000 экземпляров этого сингла. Через 24 дня было продано уже свыше 1 миллиона экземпляров, а к 15 декабря – свыше 2 миллионов. Таким образом, песня «16 тонн» стала самой успешной песней из когда-либо выпущенных в истории. Кстати, щелчки пальцами, которые слышны в той записи, остались там случайно, когда Эрни просто задавал темп аранжировщику, а звукооператоры забыли этот момент откорректировать.

В поздние годы, Мерл Трэвис, исполняя свою песню, изменил заключительную строфу на «я должен свою душу... Теннесси Эрни Форду»…

Date: 2010-04-29 07:02 pm (UTC)

Date: 2010-04-29 07:04 pm (UTC)

Date: 2010-04-29 07:07 pm (UTC)

Date: 2010-04-29 07:14 pm (UTC)

Date: 2010-04-29 08:02 pm (UTC)

Profile

byddha_krishna1958: (Default)
byddha_krishna1958

January 2020

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios