Образы и слова. "Словно белая птица"
Oct. 21st, 2012 03:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Женская красота – словно белая птица,
Хрупкая птица морская, которой грустится
На незнакомой меже среди черных борозд:
Шторм, бушевавший всю ночь, ее утром занес
К этой меже, от океана далекой,
Вот и стоит она там, и грустит одиноко
Меж незасеянных жирных и черных борозд.
Сколько столетий в работе
Душа провела,
В сложном расчете,
В муках угла и числа,
Шаря вслепую,
Роясь подобно кроту,-
Чтобы такую
Вывести в свет красоту!
Странная и бесполезная это вещица –
Хрупкая раковина, что бледно искрится
За полосою прибоя, в ложбине сырой;
Волны разбушевались пред самой зарей,
На побережье ветер накинулся воя…
Вот и лежит она – хрупкое чудо морское –
Валом внезапным выброшенная перед зарей.
Кто, терпеливый,
Душу пытал на излом,
Судеб извивы
Смертным свивая узлом,
Ранясь, рискуя,
Маясь в крови и в поту, -
Чтобы такую
Миру явить красоту?
Уильям Батлер Йейтс
Переводы из Уильяма Йейтса
( Григорий Кружков)
http://www.photographer.ru/nonstop/picture.htm?id=438823

http://www.photographer.ru/nonstop/picture.htm?id=438039
no subject
Date: 2012-10-21 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-21 04:59 pm (UTC)