![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Вы могли заметить, что две записи в этом журнале («Продолжая тему Шекспира» и «Чем кончается ‘’Метель''»?) пока не принадлежат никакой рубрике. Дело в том, что во время учебы нам встречаются удивительные вещи, о которых хочется узнать побольше и рассказать вам. Мы решили, что для таких случаев нужна отдельная рубрика. Оставалось только дать ей имя.
Нам хотелось, чтобы название рубрики отражало ее суть, а именно - наше удивление и радость находки. Мы придумали назвать ее «Все чудесатее и чудесатее!». Но и тут не обошлось без загадок.
Нам казалось, что эта всем известная фраза, конечно же, принадлежит одному из классических переводов. Однако Б. Заходер переводит «Curiouser and curiouser» как «Все чудесится и чудесится!», Н. Демурова – «Все страньше и страньше!», В.Набоков как «Чем дальнее, тем странше!». Мы загуглили и выяснили, что эта фраза звучала в музыкальной сказке «Алиса в Стране Чудес»[1] , песни для которой писал В. Высоцкий.В постановке использовался перевод Н. Демуровой, но в него вносились некоторые изменения. Например, Высоцкий предложил заменить крокет на «крохей»[2]. С нашей же фразой пока что ясно не все. Возможно, она тоже была придумана Высоцким или режиссером постановки, Олегом Герасимовым. Сказать наверняка нельзя, не просмотрев всех переводов, известных к моменту создания сказки.
Вот таким нечаянным сюрпризом открывается наша рубрика. Остается надеяться, что дальше все будет только чудесатее :)
[1] «Алиса в стране чудес» - музыкальная сказка, выпущенная студией «Мелодия» на двух грампластинках в 1976 году. http://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_стране_чудес_(радиопьеса,_1976)