![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Герта Мюллер. Очередной сюрприз от "Нобеля". Разочарование...
Герта Мюллер стала очередным лауреатом Нобелевской премии по литературе. Конечно, это все очень интересно. Но при чем тут уровень Нобелевской премии? Впрочем, если вспомнить лауреатов последнего времени... Вздохнем и скажем - в мире литературы Нобелевская премия окончательно дискредитировала себя.
Демонстративно проигнорированы выдающийся прозаик и поэт Амос Оз и замечательный Маруками.
"Сенсационно завершилось голосование по определению нобелевского лауреата по литературе. Почетную награду завоевала немецкая писательница Герда Мюллер. Такое решение Шведской академии стало полной неожиданностью. До начала голосования шансы Г.Мюллер расценивались как очень низкие. Фаворитами же назывались перуанский писатель Марио Варгас Льоса, а также поэты Томас Транстремер из Швеции и сириец Али Ахмад Саид, известный под псевдонимом Адонис. Более того, эксперты утверждали, что Нобелевский комитет не отдаст премию второй год подряд представителю Европы. В прошлом году, напомним, деньги получил француз Жан-Мари Гюстав Ле Клезио - автор романов в духе сюрреализма. Однако в итоге почетное жюри выбрало Г.Мюллер за поэтичность ее произведений и искренность в повествовании. Писательница, художник и фотограф Герда Мюллер родилась 17 августа 1953г. в семье швабского фермера, принадлежавшей к немецкоязычному меньшинству Румынии. Является членом Немецкой академии языка и литературы и лауреатом различных национальных и международных премий. Г.Мюллер пишет стихи, рассказы, романы и эссе, основная тема которых - индивидуальная и коллективная память, амнезия. Произведения Г.Мюллер переведены на многие европейские языки, а также на китайский и японский. Среди других претендентов на почетную награду значились американцы Филип Рот и Джойс Карол Оутс, канадцы Элис Мунро и Маргарет Этвуд. Напомним, что за последние 50 лет среди обладателей Нобелевской премии в области литературы были и уроженцы нашей страны – Михаил Шолохов, Александр Солженицын, Иосиф Бродский. Среди других известных обладателей премии – Джон Стейнбек, Габриель Гарсия Маркес, Генрих Белль, Гюнтер Грасс".
http://www.profil-ua.com/index.phtml?action=view&art_id=631
Она – одна из самых высоко ценимых писательниц Германии; она была два раза выдвинута Германией на Нобелевскую премию по литературе. Герта Мюллер родилась в Румынии в общине швабов Баната (исторической румынской провинции на западе страны) и покинула родину в 1987 году. Она изучала германистику в Тимишоаре, и после этого поступила на работу на машиностроительный завод в качестве переводчика. Отказавшись сотрудничать с румынской политической полицией коммунистического режима – Секуритате ее уволяют с работы. Для содержания, до эмиграции в Германию, в Западный Берлин, она была вынуждена давать частные уроки немецкого языка.
С момента ее дебюта, в 1982 году, Герта Мюллер опубликовала более 20 томов, переведенных на почти столько же языков. Не было года чтобы Герты Мюллер не была присуждена важная литературная премия. “Ricarda Huch”, „Kleist”, „Joseph Breitbach”, и „IMPAC Dublin” “Literary Award” только несколько из них. Одновременно, известные ежедневники как Neue Zurcher Zeitung или Die Welt посвящают ей передовые статьи в то время как престижный литературный журнал TEXT+KRITIK посвящает ей целую тетрадь.
Хотя она уже 20 лет живет в Германии, Герта Мюллер, продолжает писать о ее румынском опыте. Почему? “В моем случае, говорит писательница, самый потрясающий опыт я пережила в Румынии, под диктатурой. И тот факт что сегодня я живу в нескольких сотнях километров от этой страны не дает мне забыть об этом. Я взяла свое прошлое с собой; диктатура еще является актуальной темой в Германии”. И побуждение писать появилось также под диктатурой. «Я была вынуждена научиться жить через письмо, а не на оборот. Я хотела жить по стандартам о которых я мечтала, и все! И письмо было способом выражения того чего мы не могли практически иметь в жизни» сказала в интервью писательница.
Бухарестский Румынский культурный институт пригласил Герту Мюллер читать фрагменты из ее самого нового тома переведенного на румынский язык Норой Юга ”В пучке живет дама”. На этот раз Герта Мюллер предложила поэзию-коллаж – то есть она вырезала слова или даже слоги из румынских журналов и комбинировала их по вкусу. Для некоторых из них она даже использовала изображения. Интерес писательницы к литературе-коллажу появился примерно 10 лет назад; будучи в отпуске, вместо обычных открыток она подумала, что было бы лучше послать друзьям что-то особенное. Она взяла ножницы, несколько журналов и приступила к делу, вырезая слова и слоги. Таким образом появился в 2005 году том поэзии-колажей ”Есть ли Ион или нет его” в издательстве Полиром – первая книга на румынском языке писательницы. Герта Мюллер об отношении с румынским языком:
”Я очень обрадовалась тому, что мои коллажи на румынском языке получились. Это было невероятно, я вырезывала ножницами и все вышло прекрасно, я чуствовала что мне доступен язык. Я рассчиталась таким образом с румынским языком. Но писать на румынском я бы не смогла. Совсем другое дело, когда я имею слова под рукой; могу чувствовать все смыслы и намеки. На румынском я использую речь простого человека. И самая красивая сторона румынского языка – эжедневная речь которую я изучила работая на заводе Технометал в Тимишоаре. Меня спросили недавно чему я научилась от авангарда и я ответила что больше всего я узнала из народных песен. Когда я услышала впервые голос Марии Тэнасе, (известной исполнительницы румынских народных песен) он мне показался впечатляющим и тогда я впервые почуствовала что такое фольклор. Румынский фольклор очень серьезно связан с жизнью. В то время как немецкий фольклор не произвел на меня особое впечатление”.
Герта Мюллер поздно сблизилась с румынским языком. В ее родном селе в Банате (регионе на западе Румынии) почти совсем не говорили по румынски. Ее очень удивило насколько разные и иногда даже разноречивые два языка - родной немецкий и румынский. Герта Мюллер:
”На румынском языке метафоры более сенсуальны и идут прямо к цели. И это прямое изображение мне подходит больше чем то что мне предлагает мой родной язык, немецкий. Это и одна из причин по которым я хотела изучить румынский. Я очень чувствительна к румынскому языку, но мне не хватает лексики. Я вспоминаю, что когда я встретила Емиля Чорана в Париже он сказал мне, что прибыв во Францию он отказался говорить порумынски. Но с тех пор как он постарел, все его сны были на румынском и ему некуда деться. Он признался ”Наступает этот язык на меня и не могу я защищаться от него”.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/4/mu2.html
http://www.krasdin.ru/1999-2/s032.htm
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%8E%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%80,_%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0

Член Немецкой академии языка и литературы (1995). Стихи, романы, рассказы и эссе Герты Мюллер переведены на многие европейские языки, а также на китайский и японский.
Лауреат многих литературных премий, как германских, так и общеевропейских. В том числе, лауреат Дублинской литературной премии 1998 года, премии имени Франца Кафки 1999 года и Нобелевской премии по литературе 2009 года.
no subject
Это вряд ли поймут попсовые люди, которые в массах своих пишут про "раскрученную масс-медиа" культуру, они будут толкать через раз слово "имхо" про посредственность
Слава Богу дающие эту премию - не постредственности и умеют быть их выше материально и по социальному положению
Спасибо за внимание
Не забыть бы только, что для каждого из нас эта "суть" своя, и объективных критериев здесь и быть не может.
Золотое правило - "каждому свое".
Никто не выше, и никто не ниже. Каждый на своем месте. В идеале, конечно.
Re: Спасибо за внимание
Re: Спасибо за внимание