Date: 2011-04-15 09:37 am (UTC)
На португальском языке имя Фернандо Пессоа звучит так – Fernando António Nogueira Pessoa (1888 – 1935). Он португальский поэт, прозаик, драматург, мыслитель-эссеист, лидер и неоспоримый авторитет в кружках столичного художественного авангарда эпохи. Пессоа считается одним из крупнейших португалоязычных поэтов, его вклад в португальскую культуру сравним со вкладом великого Камоэнса. Харольд Блум ставит его в один ряд с Пабло Нерудой, одним из наиболее значительных испанских поэтов XX века.

С детства писал стихотворения на английском языке, пытался написать роман на английском языке. В Африке поступает в Школу Коммерции. Учёба проходит по вечерам, а днём Пессоа посвещает себя гуманитарным дисциплинам. В 1903 году он получает почётную премию королевы Виктории за лучшее эссе. Пессоа много читает классиков английской и латинской литературы, пишет стихи и прозу на английском языке.

В 1905 году Пессоа в Лиссабоне продолжает писать стихи на английском и в 1906 поступает на высшие филологические курсы, которые он бросает, не закончив первый курс. На бабушкино наследство Пессоа открывает маленькую типографию, которая быстро прогорела. После этого Пессоа берётся за перевод на португальский коммерческой корреспонденции. На этой должности он будет работать всю жизнь. Днем Пессоа зарабатывал себе на жизнь как переводчик, а по ночам творил.

Последнее, что он написал перед смертью Фернандо Пессоа, — фраза на английском языке: «I know not what tomorrow will bring…» (Я не знаю, что принесёт завтрашний день...).

На основе биографии и произведений поэта написаны романы «Год смерти Рикардо Рейса» Жозе Сарамаго и «Три последних дня Фернандо Пессоа» Антонио Табукки. В 1996 в Порто основан Университет Фернандо Пессоа.

Среди переводчиков с португальского и с английского стихотворений Пессоа известны А. М. Гелескул – русский поэт-переводчик. Также у нас переводили Пессоа с португальского Слуцкий, Пастернак, Е. Витковский. Александровский С. А. - переводчик с английского, испанского и португальского языков – считает, что читателям нравятся больше других его перевод с португальского "Сегодня, в ясной тишине заката..." (Фернандо Пессоа), "Проходящие часы" (Хулиан дель Касаль), переводы с английского "Праздник Всех Святых" (Роберт Бернс) и "Возвращенный Рай" (Джон Мильтон).

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

byddha_krishna1958: (Default)
byddha_krishna1958

January 2020

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 4th, 2025 05:37 am
Powered by Dreamwidth Studios