Мы лишь тени от мира другого, Где доподлинно живы душой. Там не лгут ни движенье, ни слово, Здесь, для темного глаза людского, Оставаясь гримасой чужой.
Так туманно и неуследимо Все, чем кажемся, суть затая И маяча химерою мнимой — Зыбче отсвета, призрачней дыма От пылающего бытия.
И лишь кто-то из нас на мгновенье Угадает, стряхнув миражи, По кривлянью уродливой тени Потайное, прямое движенье Непритворно задетой души.
И увидевший глубь за личиной, Что застыла, ужимкой дразня, Пробуждается он от кончины, Сберегая хоть отблеск единый Ослепившего вчуже огня.
И не ведает больше покоя — Как изгнанник, той явью клеймен, Что, зарницей блеснув колдовскою, Отшвырнула томиться тоскою В лабиринте пространств и времен.
no subject
Где доподлинно живы душой.
Там не лгут ни движенье, ни слово,
Здесь, для темного глаза людского,
Оставаясь гримасой чужой.
Так туманно и неуследимо
Все, чем кажемся, суть затая
И маяча химерою мнимой —
Зыбче отсвета, призрачней дыма
От пылающего бытия.
И лишь кто-то из нас на мгновенье
Угадает, стряхнув миражи,
По кривлянью уродливой тени
Потайное, прямое движенье
Непритворно задетой души.
И увидевший глубь за личиной,
Что застыла, ужимкой дразня,
Пробуждается он от кончины,
Сберегая хоть отблеск единый
Ослепившего вчуже огня.
И не ведает больше покоя —
Как изгнанник, той явью клеймен,
Что, зарницей блеснув колдовскою,
Отшвырнула томиться тоскою
В лабиринте пространств и времен.
Перевод с португальского БОРИСА ДУБИНА