Сонет 20 ---------- Перевод В. Лихачева ----------
Прекрасный женский лик природой вдохновенной Тебе, души моей царю-царице, дан; Как женщина, таишь ты в сердце драгоценный Источник нежности - но чужд ему обман;
Правдивые глаза сияют женских ярче И кроют блеском все, на что устремлены; Муж позавидует, что твой румянец жарче: Ты мука для него и гибель для жены.
Природа женщиной задумала сначала Тебя создать; но ты пленил ее собой - И у меня она тебя отвоевала, Вооружив совсем ненужной мне красой.
Так пусть любовь твоя послужит мне наградой, А женщинам краса останется усладой.
Сонет 20 ---------- Перевод Андрея Кузнецова ----------
Твой женский лик природа начертила, О царь-царица и любви, и власти, По-женски нежен ты, но все-же сила Души твоей чужда обманной страсти. Веселый взор лишен игры фальшивой, Внимание к себе ты привлекаешь, Энергией разишь неукротимой Мужчин и души женщин восхищаешь. Ты был задуман женщиною милой Природой, но, в тебя влюбившись нежно, Она тебя закончила мужчиной, А я тебя утратил безнадежно. Ты создан был для женских наслаждений, Оставь же мне любовь для утешений.
Сонет 20 ---------- Перевод С. Степанов ----------
Природой с женским ликом ты рожден, Моих сонетов Дама, ты прекрасным И нежным женским сердцем наделен, Но чужд их переменам ежечасным.
Лукавства женщин нет в твоих очах, Они ясны, как солнцем освещая; В манерах грациозен и в речах, Пленяя взор мужчин и дам смущая.
Творец тебя как женщину ваял, Но сам в тебя влюбился против правил, И, чтоб моим ты ни за что не стал, Он кое-что еще тебе добавил.
Пускай ты создан женам для услады, Люби меня - и забирай их клады.
no subject
Date: 2011-02-05 07:00 pm (UTC)----------
Перевод В. Лихачева
----------
Прекрасный женский лик природой вдохновенной
Тебе, души моей царю-царице, дан;
Как женщина, таишь ты в сердце драгоценный
Источник нежности - но чужд ему обман;
Правдивые глаза сияют женских ярче
И кроют блеском все, на что устремлены;
Муж позавидует, что твой румянец жарче:
Ты мука для него и гибель для жены.
Природа женщиной задумала сначала
Тебя создать; но ты пленил ее собой -
И у меня она тебя отвоевала,
Вооружив совсем ненужной мне красой.
Так пусть любовь твоя послужит мне наградой,
А женщинам краса останется усладой.
Сонет 20
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Твой женский лик природа начертила,
О царь-царица и любви, и власти,
По-женски нежен ты, но все-же сила
Души твоей чужда обманной страсти.
Веселый взор лишен игры фальшивой,
Внимание к себе ты привлекаешь,
Энергией разишь неукротимой
Мужчин и души женщин восхищаешь.
Ты был задуман женщиною милой
Природой, но, в тебя влюбившись нежно,
Она тебя закончила мужчиной,
А я тебя утратил безнадежно.
Ты создан был для женских наслаждений,
Оставь же мне любовь для утешений.
Сонет 20
----------
Перевод С. Степанов
----------
Природой с женским ликом ты рожден,
Моих сонетов Дама, ты прекрасным
И нежным женским сердцем наделен,
Но чужд их переменам ежечасным.
Лукавства женщин нет в твоих очах,
Они ясны, как солнцем освещая;
В манерах грациозен и в речах,
Пленяя взор мужчин и дам смущая.
Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что еще тебе добавил.
Пускай ты создан женам для услады,
Люби меня - и забирай их клады.