Сонет 20 ---------- Перевод С.И. Турухтанова ----------
Природа женским лик твой написала, Мой сюзерен, о нет, мой хьюзерен! В тебя вложили женское начало, Но без непостоянства и измен.
Твой взор кокетства начисто лишен, Он чист и прям, но властен не по-женски; Он манит возвышающим блаженством у Сердца мужей и искушает жен.
Задуманный вначале как девица, Ты так Природу красотой пленил, Что от нее довесок получил. Увы! Теперь нам не соединиться!
Для жен утех ты награжден стрелой, Их и рази. Любовь дели со мной.
Сонет 20 ---------- Перевод Р. Бадыгова ----------
Лик женщины природный, неподдельный Ты носишь, госпожа и господин, И сердцем, что измены беспредельной Не знало, обладаешь ты один. Твой ясный взор сильнее женских чар Мужчин и женщин равно изумляет. Умело тот используешь ты дар: Он золотом предмет свой покрывает. Был женщиной сперва ты сотворен. Но, в детство впав, природа наделила Тебя одной деталью - и лишен Того я, что милей всего б мне было. Раз так, лишь мне свою любовь дари, Себе же их сокровища бери.
Сонет 20 ---------- Перевод М. Чайковского ----------
Лик женщины, начертанный природой, Имеешь ты, царица-царь души; И сердце женское без безбородой Притворности, изменчивости, лжи.
Твой взор правдивей, проще и свежей, Все золотя вокруг, куда ни взглянет, Равно и жен пленяя и мужей, К себе невольно все живое манит.
Сперва женой ты зачат был природой: Творя, она влюбилась и потом Прибавкою, лишив меня свободы, Оставила на свете ни при чем.
Раз сотворен ты женам в наслажденье, Дай мне любовь, а им - ее свершенье.
no subject
Date: 2011-02-05 07:00 pm (UTC)----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Природа женским лик твой написала,
Мой сюзерен, о нет, мой хьюзерен!
В тебя вложили женское начало,
Но без непостоянства и измен.
Твой взор кокетства начисто лишен,
Он чист и прям, но властен не по-женски;
Он манит возвышающим блаженством у
Сердца мужей и искушает жен.
Задуманный вначале как девица,
Ты так Природу красотой пленил,
Что от нее довесок получил.
Увы! Теперь нам не соединиться!
Для жен утех ты награжден стрелой,
Их и рази. Любовь дели со мной.
Сонет 20
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Лик женщины природный, неподдельный
Ты носишь, госпожа и господин,
И сердцем, что измены беспредельной
Не знало, обладаешь ты один.
Твой ясный взор сильнее женских чар
Мужчин и женщин равно изумляет.
Умело тот используешь ты дар:
Он золотом предмет свой покрывает.
Был женщиной сперва ты сотворен.
Но, в детство впав, природа наделила
Тебя одной деталью - и лишен
Того я, что милей всего б мне было.
Раз так, лишь мне свою любовь дари,
Себе же их сокровища бери.
Сонет 20
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Лик женщины, начертанный природой,
Имеешь ты, царица-царь души;
И сердце женское без безбородой
Притворности, изменчивости, лжи.
Твой взор правдивей, проще и свежей,
Все золотя вокруг, куда ни взглянет,
Равно и жен пленяя и мужей,
К себе невольно все живое манит.
Сперва женой ты зачат был природой:
Творя, она влюбилась и потом
Прибавкою, лишив меня свободы,
Оставила на свете ни при чем.
Раз сотворен ты женам в наслажденье,
Дай мне любовь, а им - ее свершенье.