Сонет 20 ---------- Перевод Игоря Фрадкина ----------
Тебе дарован нежный облик женщин, Владыка и владычица страстей; По-женски добр, ты с ложью не обвенчан: Из слов фальшивых не плетешь сетей; Твой не фальшивит взор: даря блаженство, Все золотит - восторгом окружен, Являешь ты собою совершенство И восхищаешь и мужей и жен. Тебя Природа женщиной лепила, Но страстно увлеклась: перерешив, Неженскую вещицу прикрепила Тебе, меня возлюбленной лишив. Ты жен вещицей тою ублажи, А мне даруй сокровища души.
Сонет 20 ---------- Перевод Владимира Микушевича ----------
Твой лик природой женственной отмечен; Владыка, ты владычица желаний, По-женски нежен ты, но безупречен: Изменчивых не знаешь колебаний, Яснее женских глаз твои зеницы, Ты целый мир светиться заставляешь, Нет мужеству блестящему границы: Чаруя жен, мужей ты ослепляешь. Тебя женой природа сотворила, Однако же в тебя влюбилась, видно, И кое-чем некстати одарила. Вот от чего мне больно и обидно. Ты женщин допускай к своим усладам, А для меня пребудь заветным кладом.
Сонет 20 ---------- Перевод М. Чайковского ----------
Лик женщины, начертанный природой, Имеешь ты, царица-царь души; И сердце женское без безбородой Притворности, изменчивости, лжи. Твой взор правдивей, проще и свежей, Все золотя вокруг, куда ни взглянет, Равно и жен пленяя и мужей, К себе невольно все живое манит. Сперва женой ты зачат был природой: Творя, она влюбилась и потом Прибавкою, лишив меня свободы, Оставила на свете ни при чем. Раз сотворен ты женам в наслажденье, Дай мне любовь, а им - ее свершенье.
no subject
Date: 2011-02-05 06:45 pm (UTC)----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Тебе дарован нежный облик женщин,
Владыка и владычица страстей;
По-женски добр, ты с ложью не обвенчан:
Из слов фальшивых не плетешь сетей;
Твой не фальшивит взор: даря блаженство,
Все золотит - восторгом окружен,
Являешь ты собою совершенство
И восхищаешь и мужей и жен.
Тебя Природа женщиной лепила,
Но страстно увлеклась: перерешив,
Неженскую вещицу прикрепила
Тебе, меня возлюбленной лишив.
Ты жен вещицей тою ублажи,
А мне даруй сокровища души.
Сонет 20
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Твой лик природой женственной отмечен;
Владыка, ты владычица желаний,
По-женски нежен ты, но безупречен:
Изменчивых не знаешь колебаний,
Яснее женских глаз твои зеницы,
Ты целый мир светиться заставляешь,
Нет мужеству блестящему границы:
Чаруя жен, мужей ты ослепляешь.
Тебя женой природа сотворила,
Однако же в тебя влюбилась, видно,
И кое-чем некстати одарила.
Вот от чего мне больно и обидно.
Ты женщин допускай к своим усладам,
А для меня пребудь заветным кладом.
Сонет 20
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Лик женщины, начертанный природой,
Имеешь ты, царица-царь души;
И сердце женское без безбородой
Притворности, изменчивости, лжи.
Твой взор правдивей, проще и свежей,
Все золотя вокруг, куда ни взглянет,
Равно и жен пленяя и мужей,
К себе невольно все живое манит.
Сперва женой ты зачат был природой:
Творя, она влюбилась и потом
Прибавкою, лишив меня свободы,
Оставила на свете ни при чем.
Раз сотворен ты женам в наслажденье,
Дай мне любовь, а им - ее свершенье.