Сонет 66 ---------- Перевод Роберт Винонен ----------
Я умер бы сейчас, дабы не знать ни Нищеты, достойной лучшей доли, ни Чистоты, обманутой опять, ни Красоты, развратной поневоле, ни Прямоты, лишившейся угла, ни Правоты, хромающей у власти, ни Доброты, берущей в долг у Зла, ни Суеты, давно лишенной страсти, ни Пустоты, чья вся в наградах грудь, ни Простоты, гнушающейся чувством, ни Слепоты, всему чертящей путь, ни Глухоты, что ведает искусством. Я умер бы, смеясь, когда б не ты, любовь моя, средь этой маеты.
no subject
Date: 2010-05-29 01:28 pm (UTC)----------
Перевод Роберт Винонен
----------
Я умер бы сейчас, дабы не знать
ни Нищеты, достойной лучшей доли,
ни Чистоты, обманутой опять,
ни Красоты, развратной поневоле,
ни Прямоты, лишившейся угла,
ни Правоты, хромающей у власти,
ни Доброты, берущей в долг у Зла,
ни Суеты, давно лишенной страсти,
ни Пустоты, чья вся в наградах грудь,
ни Простоты, гнушающейся чувством,
ни Слепоты, всему чертящей путь,
ни Глухоты, что ведает искусством.
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
любовь моя, средь этой маеты.