![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мои ладони жарче меди,
Мои ступни избиты в кровь,
Но для моей прекрасной леди
Я серенады петь готов.
И коноплянка в гуще сада,
И жаворонок в вышине
Свои волшебные рулады
Ей посвящают, вторя мне.
Стократ блажен, кто умудрится
К её душе найти ключи.
Она святая, и блудница,
И лунный блеск воды в ночи.
На волосах её сплетённый
Из листьев миртовых венок,
Как дождь осенних трав, вкраплённый
В колосьев золотой поток.
А губы - те, что не для стонов -
Для поцелуев рождены -
Чисты, как гладь речных затонов,
Как розы под дождём, нежны.
А шея - донник белоснежный,
Что солнцем ласковым омыт.
У коноплянки зобик нежный
Не столь пленительно дрожит.
С разъятым надвое гранатом
Я рот её сравнить бы мог
И с полыхающим закатом -
Округлость персиковых щёк.
О, тело, слитое из боли
И страсти! О, охват тугой
Сплетённых рук! В пустынном поле
Цветок, израненный грозой!
______________________
*Достославная госпожа моих мыслей (итал
La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)
Перевод Васин Александр Юрьевич
http://zhurnal.lib.ru/w/wasin_a_j/perewody-31.shtml