Если кто-то (ну мало ли, - по необразованности, или по наивности душевной, или по причине других отклонений от нормы) думал, что все, что можно было сказать о мочеполовой системе, уже сказано, и все способы такого "говорения" уже испробованы, - то он просто отстал от жизни. Ему просто еще не успели сообщить, что помимо спектакля "Монологи вагины" в России теперь есть еще и перевод этой книжицы. Да-да, и это тоже переводят. Нет, не маньяки, а просто денег ради.
В 2005 году в Центре им. Вс. Мейерхольда (слава Богу, Всеволод Эмильевич не видел, а то непременно закрыл бы центр, во избежание позора) финский режиссер Йоэл Лехтонен поставил спектакль "Монологи вагины" по книге Ив Энцлер. "Вагинальная" история уже тогда пользовалась бешеной популярностью, такой, что даже в нашей целомудренной стране, в которой, если верить знаменитому "антисексовому" лозунгу, до 1991 года и слов-то таких не знали, - отважились на экспериментальную постановку.
К переводу "культового произведения" тогда даже привлекли известного и талантливейшего переводчика Василия Арканова. Милого и скромного Арканова, который блестяще и остроумно переводил Фоера, наверное, приковали наручниками к батарее, чтобы заставить трудиться над "монологами". В русском языке сложно найти слова для обозначения "вагинальных явлений" без ярко выраженных медицинских или матерных оттенков. Но переводчик справился, и даже смог угодить прибалтийскому режиссеру.
no subject
Date: 2010-05-25 11:33 am (UTC)В 2005 году в Центре им. Вс. Мейерхольда (слава Богу, Всеволод Эмильевич не видел, а то непременно закрыл бы центр, во избежание позора) финский режиссер Йоэл Лехтонен поставил спектакль "Монологи вагины" по книге Ив Энцлер.
"Вагинальная" история уже тогда пользовалась бешеной популярностью, такой, что даже в нашей целомудренной стране, в которой, если верить знаменитому "антисексовому" лозунгу, до 1991 года и слов-то таких не знали, - отважились на экспериментальную постановку.
К переводу "культового произведения" тогда даже привлекли известного и талантливейшего переводчика Василия Арканова. Милого и скромного Арканова, который блестяще и остроумно переводил Фоера, наверное, приковали наручниками к батарее, чтобы заставить трудиться над "монологами". В русском языке сложно найти слова для обозначения "вагинальных явлений" без ярко выраженных медицинских или матерных оттенков. Но переводчик справился, и даже смог угодить прибалтийскому режиссеру.