Об этой книге (пьесе) трудно писать. Уже само ее название способно многих отпугнуть. И не только завзятых ханжей и пуритан – просто людей с определенным складом моральных предпочтений. Ну не нравится им, что спектакль называется «Монологи вагины», что со сцены в нем звучат неприличные слова и вообще речь идет о чем-то сокровенном, интимном, запретном… На всякого зрителя (читателя) не угодишь. И авторы/постановщики пьесы, и издатели книги знали, на что шли. Да и трудно предположить, что цикл интервью-монологов на тему «вагина в жизни современной женщины» мог вызвать всеобщее одобрение. Да, спектакль имел успех во многих театрах мира. Пьеса, как сообщается в пресс-релизе, переведена на 30 языков и обошла подмостки полусотни стран, получила массу престижных премий. Уже третий сезон «Монологи» идут в российских театрах. Продвинутые критики и зрители в восторге. Ну а ретроградам остается в очередной раз сетовать на «ужасный век» и «упадок нравов». Что ж, это их хлеб.
Необычное сценическое действо цепляет не на шутку. Никаких декораций и театральных костюмов. Ни музыки, ни занавеса. На голой сцене – три женщины со своими историями «про это». Истории столь пронзительны, что невольно забываешь о «нарушениях табу» и прочих «неудобных» вещах. Настоящее искусство, рожденное буквально из ничего. Точнее, из сгустка женских страстей и чувств. Физиология в этой пьесе неотделима от метафизики. Подробнее пересказывать содержание мы здесь не будем – смотрите пьесу и читайте книгу. Ибо и то и другое теперь доступно не только в Москве.
В России «Монологи», что характерно, ставят иностранные режиссеры. Финн Йоэл Лехтонен (он же – продюсер и правообладатель русской версии пьесы) осуществил постановку в Москве, в Центре им. Вс. Мейерхольда. Здесь же прошла и презентация книги, содержащей, помимо текста Ив Энцлер, предисловие культуролога Глории Стейнем, подборку зрительских отзывов и материалы по женско-правозащитной теме. Кратко резюмируя 10-летнюю историю постановок пьесы по всему миру, главный редактор издательства «Livebook» Шаши Мартынова отметила, что эта «фантастическая, экстравагантная, взрывная и смелая» пьеса имеет еще и «колоссальный образовательный эффект». Кроме того, она уточнила, что на сцене звучит текст в переводе Василия Арканова, но для книжного издания пришлось заказать другой перевод – ибо за прошедшие годы успел видоизмениться оригинал. При создании русской версии, по словам издателя, переводчик и редакция старались максимально сохранить «разговорный, манифестный» дух пьесы.
Затем настало время солировать режиссеру-постановщику, обладателю яркого, совсем не скандинавского темперамента. Йоэл Лехтонен не скрывает, что многие коллеги поначалу были весьма удивлены его решением ставить данную пьесу именно в России и в связи с этим даже подтрунивали над ним. Но успех спектакля доказал скептикам, что и в России умеют понимать рискованный, на грани эпатажа, театр. «Впрочем, как режиссер и мужчина, я все же изъял некоторые слова из русского варианта пьесы», - признался Лехтонен. Постановщик рассказал несколько забавных историй о гастролях по российским городам и русскому зарубежью. В целом везде их принимали благосклонно, но кое-где в глубинке местное начальство из перестраховки отменяло спектакли под туманными предлогами. Ну и конечно, редкий спектакль обходится без нескольких зрителей, выходящих из зала после первых обжигающих монологов. Не стал исключением и тот, что воспоследовал за презентацией книги.
no subject
Date: 2010-05-25 11:32 am (UTC)Необычное сценическое действо цепляет не на шутку. Никаких декораций и театральных костюмов. Ни музыки, ни занавеса. На голой сцене – три женщины со своими историями «про это». Истории столь пронзительны, что невольно забываешь о «нарушениях табу» и прочих «неудобных» вещах. Настоящее искусство, рожденное буквально из ничего. Точнее, из сгустка женских страстей и чувств. Физиология в этой пьесе неотделима от метафизики. Подробнее пересказывать содержание мы здесь не будем – смотрите пьесу и читайте книгу. Ибо и то и другое теперь доступно не только в Москве.
В России «Монологи», что характерно, ставят иностранные режиссеры. Финн Йоэл Лехтонен (он же – продюсер и правообладатель русской версии пьесы) осуществил постановку в Москве, в Центре им. Вс. Мейерхольда. Здесь же прошла и презентация книги, содержащей, помимо текста Ив Энцлер, предисловие культуролога Глории Стейнем, подборку зрительских отзывов и материалы по женско-правозащитной теме. Кратко резюмируя 10-летнюю историю постановок пьесы по всему миру, главный редактор издательства «Livebook» Шаши Мартынова отметила, что эта «фантастическая, экстравагантная, взрывная и смелая» пьеса имеет еще и «колоссальный образовательный эффект». Кроме того, она уточнила, что на сцене звучит текст в переводе Василия Арканова, но для книжного издания пришлось заказать другой перевод – ибо за прошедшие годы успел видоизмениться оригинал. При создании русской версии, по словам издателя, переводчик и редакция старались максимально сохранить «разговорный, манифестный» дух пьесы.
Затем настало время солировать режиссеру-постановщику, обладателю яркого, совсем не скандинавского темперамента. Йоэл Лехтонен не скрывает, что многие коллеги поначалу были весьма удивлены его решением ставить данную пьесу именно в России и в связи с этим даже подтрунивали над ним. Но успех спектакля доказал скептикам, что и в России умеют понимать рискованный, на грани эпатажа, театр. «Впрочем, как режиссер и мужчина, я все же изъял некоторые слова из русского варианта пьесы», - признался Лехтонен. Постановщик рассказал несколько забавных историй о гастролях по российским городам и русскому зарубежью. В целом везде их принимали благосклонно, но кое-где в глубинке местное начальство из перестраховки отменяло спектакли под туманными предлогами. Ну и конечно, редкий спектакль обходится без нескольких зрителей, выходящих из зала после первых обжигающих монологов. Не стал исключением и тот, что воспоследовал за презентацией книги.
Андрей Мирошкин
Книжное обозрение