Date: 2010-05-25 11:32 am (UTC)
Об этой книге (пьесе) трудно писать. Уже само ее название способно многих отпугнуть. И не только завзятых ханжей и пуритан – просто людей с определенным складом моральных предпочтений. Ну не нравится им, что спектакль называется «Монологи вагины», что со сцены в нем звучат неприличные слова и вообще речь идет о чем-то сокровенном, интимном, запретном… На всякого зрителя (читателя) не угодишь. И авторы/постановщики пьесы, и издатели книги знали, на что шли. Да и трудно предположить, что цикл интервью-монологов на тему «вагина в жизни современной женщины» мог вызвать всеобщее одобрение. Да, спектакль имел успех во многих театрах мира. Пьеса, как сообщается в пресс-релизе, переведена на 30 языков и обошла подмостки полусотни стран, получила массу престижных премий. Уже третий сезон «Монологи» идут в российских театрах. Продвинутые критики и зрители в восторге. Ну а ретроградам остается в очередной раз сетовать на «ужасный век» и «упадок нравов». Что ж, это их хлеб.

Необычное сценическое действо цепляет не на шутку. Никаких декораций и театральных костюмов. Ни музыки, ни занавеса. На голой сцене – три женщины со своими историями «про это». Истории столь пронзительны, что невольно забываешь о «нарушениях табу» и прочих «неудобных» вещах. Настоящее искусство, рожденное буквально из ничего. Точнее, из сгустка женских страстей и чувств. Физиология в этой пьесе неотделима от метафизики. Подробнее пересказывать содержание мы здесь не будем – смотрите пьесу и читайте книгу. Ибо и то и другое теперь доступно не только в Москве.

В России «Монологи», что характерно, ставят иностранные режиссеры. Финн Йоэл Лехтонен (он же – продюсер и правообладатель русской версии пьесы) осуществил постановку в Москве, в Центре им. Вс. Мейерхольда. Здесь же прошла и презентация книги, содержащей, помимо текста Ив Энцлер, предисловие культуролога Глории Стейнем, подборку зрительских отзывов и материалы по женско-правозащитной теме. Кратко резюмируя 10-летнюю историю постановок пьесы по всему миру, главный редактор издательства «Livebook» Шаши Мартынова отметила, что эта «фантастическая, экстравагантная, взрывная и смелая» пьеса имеет еще и «колоссальный образовательный эффект». Кроме того, она уточнила, что на сцене звучит текст в переводе Василия Арканова, но для книжного издания пришлось заказать другой перевод – ибо за прошедшие годы успел видоизмениться оригинал. При создании русской версии, по словам издателя, переводчик и редакция старались максимально сохранить «разговорный, манифестный» дух пьесы.

Затем настало время солировать режиссеру-постановщику, обладателю яркого, совсем не скандинавского темперамента. Йоэл Лехтонен не скрывает, что многие коллеги поначалу были весьма удивлены его решением ставить данную пьесу именно в России и в связи с этим даже подтрунивали над ним. Но успех спектакля доказал скептикам, что и в России умеют понимать рискованный, на грани эпатажа, театр. «Впрочем, как режиссер и мужчина, я все же изъял некоторые слова из русского варианта пьесы», - признался Лехтонен. Постановщик рассказал несколько забавных историй о гастролях по российским городам и русскому зарубежью. В целом везде их принимали благосклонно, но кое-где в глубинке местное начальство из перестраховки отменяло спектакли под туманными предлогами. Ну и конечно, редкий спектакль обходится без нескольких зрителей, выходящих из зала после первых обжигающих монологов. Не стал исключением и тот, что воспоследовал за презентацией книги.


Андрей Мирошкин
Книжное обозрение
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

Profile

byddha_krishna1958: (Default)
byddha_krishna1958

January 2020

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 5th, 2025 09:18 am
Powered by Dreamwidth Studios