![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
И снова бессмертный "Ворон" Эдгара По.
Еще один вариант перевода, и еще одно доказательство того, что все-таки оригинал... лучше любого перевода.
ВОРОН
- В час полночный дремы сладкой, я в объятьях снов приятных
- Предавался размышленьям о минувших временах,
- Вдруг неясный звук раздался, словно кто-то в дверь стучался,
- Ночь за окнами царила, и беззвездна, и темна,
- Поздний гость ко мне стучался, я впущу его. Раздался
- Звук - и больше ничего.
- Помнил я, что был разбужен в час декабрьской лютой стужи,
- Лишь своими угольками чуть потрескивал камин,
- Часто долгими ночами я беседовал с тенями,
- Ждал я нового рассвета, тосковал я так один
- О Ленор, о юной деве, и о страшной той потере, в этом имени - укор.
- Ангел мой, моя Ленор!
- Шевельнулись занавески; шорох тихий, звук нерезкий...
- Ужас и оцепененье в те минуты я познал,
- Может быть, в преддверье смерти вдруг сильней забилось сердце,
- "Поздний гость ко мне стучался" - сам себя я убеждал.
- (Каждый звук легко читался в ритме сердца моего) -
- Гость - и больше никого!
- Но душа смелее стала, и уже не сомневалась -
- Я сказал: "О, гость мой поздний, я не сплю и слышу Вас,
- Вы стучать старались тише, но я все же Вас услышал,
- Вы стучать старались тише, и впущу я Вас сейчас".
- И, теперь в себе уверен, широко открыл я двери, двери дома моего -
- Тьма вокруг - и никого...
- Я смотрел во тьму ночную, неподвижную, сплошную,
- Устремил в холодный сумрак я мечтательный свой взор,
- Тишина ненарушима, Тьма, как прежде, недвижима,
- Прошептал я только слово - имя милое - "Ленор",
- Прошептал я имя это, и ответствуя, мне эхо возвратило вдруг его,
- Эхо - больше ничего.
- И в тоске закрыл я двери, вновь подумал о потере,
- Тот же звук ясней, чем прежде, я услышал снова вдруг,
- За окном мелькнуло что-то? Иль я видел там кого-то?
- Я понять пытался, что там. Охватил меня испуг.
- Но со страхом я сражался, снова я смирить пытался ритмы сердца своего:
- "Ветер - больше ничего!".
- Распахнул окно тогда я, и влетел в него, порхая,
- Черный Ворон величавый, сын давно минувших дней,
- В страхе он не заметался, он совсем не испугался,
- Черный Лорд вдруг бюст над дверью выбрал в комнате моей -
- Птица, иль Исчадье Ада, Ворон сел на бюст Паллады; я согнать не смел его -
- Сел - и больше ничего.
- Видя птицы вид довольный, улыбнулся я невольно,
- Оценив все ж строгий траур оперения его,
- Хохолок его был черен; Я спросил: "Ответь мне, Ворон,
- Имя гордое какое в годы детства твоего
- Ты обрел, Посланец Ночи, с первых дней твоих пророчеств, как же звался ты
- тогда?".
- Был ответ мне: "Никогда!".
- Я услышал слово это, но не понял смысл ответа,
- Вы мне скажете, быть может, то, что мало смысла в нем,
- Но представьте, между делом вы, что птица вдруг влетела,
- В час полночный вдруг влетела птица черная в ваш дом,
- И была дерзка, и смело вдруг на бюст Паллады села, что б решили вы тогда?".
- Птице имя - "Никогда".
- Он сказал одно лишь слово - прозвучало это, словно
- С этим словом очень странным крик души раздался вдруг,
- И спокоен стал теперь он... Я ж сказал: "И ты потерю
- Пережил, однажды, Ворон, и тебя оставил друг,
- Ты уйдешь рассвета прежде, как ушли мои надежды, ты исчезнешь навсегда".
- Ворон крикнул: "Никогда!".
- Я испуган, озадачен - Птицы был ответ удачен,
- И спросил я: "Кто же, Ворон, был хозяином твоим?
- Где вы вместе с ним скитались, сколько бед вы испытали?
- В скорбный час, когда пришлось вам навсегда расстаться с ним,
- Повторял, он, умирая, всей душою понимая, что сильней его Беда,
- Это слово - "Никогда"?
- Понял я, что обманулся в этом... Снова улыбнулся,
- Подойдя поближе к птице, я напротив двери сел,
- Может, Птицы появленье - это предостереженье?
- Так ответь же, Ворон Грозный, что сказать ты мне хотел?
- Может, в Мудрости Великой возвещаешь ты мне криком то, что ждет меня Беда
- Этим словом: "Никогда?"".
- Так сидел я, размышляя, разрешить вопрос пытаясь,
- Ворон, чьи глаза пылали, прямо в сердце мне смотрел,
- Ворон полон был покоя, он сидел передо мною...
- И заснуть я попытался, только так и не сумел,
- Птица жгла нещадно взглядом... думал я - Ленор уж рядом (в этом лишь моя
- беда!) -
- Нет, не будет - никогда!
- Воздух вкруг меня сгустился, словно Ангел вдруг спустился,
- Ангел, Горний Дух Незримый, наблюдает здесь за мной,
- И решил я: "О, несчастный, через Ангелов Прекрасных
- В час сей, трудный и опасный, говорит Господь с тобой,
- Пей же, пей Нектар Забвенья, о Ленор своей виденья ты забудешь навсегда!".
- Крикнул Ворон: "Никогда!".
- "Не пророчь мне, Демон Злобный, Искусителю подобный,
- Он, иль страшное Ненастье - кто послал тебя сюда?
- Одинокий, Непокорный Дух, несломленный и гордый,
- Мне скажи, я умоляю, Правду раз и навсегда -
- За горами ль Галаада станет мне покой наградой, обретенной навсегда?".
- Крикнул Ворон: "Никогда!".
- "Не пророчь мне, Демон Злобный, Искусителю подобный,
- Но скажи, я заклинаю всеми Силами Небес,
- Ты Душе моей заблудшей, что так жаждет доли лучшей,
- Что увижу Ту, что знают Чистых Жители Небес,
- Что в Саду Эдемском буду я, и вдруг случится Чудо - обниму Ленор тогда!
- Крикнул Ворон: "Никогда!".
- Будь Ты проклят, Демон Черный! Уходи же, Дух Упорный!
- Вместе с бурей в Царство Ночи возвращайся навсегда!
- Как я мог тебе поверить? Улетай, оправив перья,
- Лучше пусть я одиноким здесь останусь на года,
- И когда мой дом покинешь, счастлив буду я отныне, и сегодня, и всегда!
- Крикнул Ворон: "Никогда!".
- Он сидит, не улетая, словно Демон, наблюдая
- С бюста греческой Богини, что над дверью у меня,
- Как, утешившись словами, я беседую с тенями,
- Эти тени не исчезнут, знаю, и при свете дня -
- Ведь Душа едина с ними в ирреальном, мрачном мире; будет там она всегда,
- Не восстанет - никогда!
- А. Сингилеев
- 9.12.1999 г.
THE RAVEN - (written by Edgar Allan Poe (1809-1849)
- Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
- Over many a quaint and curious volume of forgotten lore -
- While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
- As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
- ""Tis some visitor" - I muttered, - "tapping at my chamber door -
- Only this and nothing more".
- Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December;
- And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
- Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
- From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
- Nameless here for evermore.
- And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
- Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
- So that now, to still the beating of my heart I stood repeating,
- ""Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
- Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
- This is it and nothing more".
- Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
- "Sir" - said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
- But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
- And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door -
- That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide the door; -
- Darkness there and nothing more.
- Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing,
- Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
- But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
- And the only word there spoken was the whispered word "Lenore?",
- This I whispered, and an echo murmured back the word "Lenore!".
- Merely this and nothing more.
- Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
- Soon again I heard a tapping somewhat louder than before,
- "Surely", - said I, - "surely that is something at my window lattice;
- Let me see, then, what thereat it, and this mystery explore, -
- Let my heart be still a moment and this mystery explore"; -
- ""Tis is wind and nothing more!".
- Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
- In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
- Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
- But with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
- Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
- Perched, and sat, and nothing more.
- Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
- By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
- "Though thy crest be shorn and shaven, thou," - I said, - "art sure no craven,
- Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly Shore -
- Tell me what thy lordly name is on the Night"s Plutonian Shore!".
- Quoth the Raven: "Nevermore".
- Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
- Though its answer little meaning - little relevancy bore;
- But we cannot help agreeing that no living human being
- Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
- Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
- With such name as "Nevermore".
- But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
- That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
- Nothing farther then he uttered - not a feather then he fluttered -
- Till I scarcely more than muttered: "Other friends have flown before -
- On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before".
- Then the bird said: "Nevermore".
- Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
- "Doubtless", - said I, "what it utters is its only stock and store,
- Caught some unhappy master, whom unmerciful Disaster
- Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
- Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
- Of "Never - nevermore"".
- But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
- Straight I wheeled a cushioned, seat in front of bird and bust and door;
- Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
- Fancy into fancy thinking what is ominous bird of yore -
- What the grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore -
- Meant in croaking: "Nevermore".
- This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
- To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom"s core;
- This and more I sat divining, with my head at ease reclining
- On the cushion"s velvet lining that the lamp-light gloated o"er,
- But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o"er
- She shall press, ah, nevermore!
- Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
- Swung by whose foot-falls tinkled on the tufted floor,
- "Wretch" - I cried, - thy God hath lent thee - by this angels He hath sent thee
- Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
- Quaff, oh, quaff this Kind nepenthe and forget this lost Lenore!".
- Quoth the Raven: "Nevermore".
- "Prophet!" - said I, - "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
- Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
- Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
- On this home by Horror haunted, tell me truly, I implore -
- Is there - is there balm in Gilead? - tell me, tell me, I implore!".
- Quoth the Raven: "Nevermore".
- "Prophet!" - said I, - "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
- By that Heaven that bends above us, - by that God we both adore -
- Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,
- It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore -
- Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore".
- Quoth the Raven: "Nevermore".
- "Be this word our sign of parting, bird or fiend!" - I shrieked upstarting -
- "Get thee back into the tempest, and the Night Plutonian Shore!
- Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
- Leave my loneliness unbroken, quit the bust above my door!".
- Quoth the Raven: "Nevermore".
- And the Raven never flitting, still is sitting, still is sitting
- On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
- And his eyes have all the seeming of a demon"s that is dreaming,
- And the lamp-light o"er him streaming, throws his shadow on the floor;
- And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
- Shall be lifted - nevermore!
