![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В письме, что я отправил, ни строки
- Тебе не написал я, ни полслова,
- Решив, - ты будешь с радостью готова
- Сама заполнить чистые листки.
- Засуетился я не по-мужски
- При виде вновь конверта голубого,
- Открыв его, слова прочел я снова,
- Что слышал, когда были мы близки:
- "Мое дитя! Родное существо!"
- Как быстро ты тоску мою смиряешь
- И сладким словом даришь мне покой.
- Твой шепот мил для сердца моего.
- Ты мне любовью душу наполняешь,
- Навеки примирив с самим собой
SIE KANN NICHT ENDEN - Wenn ich nun gleich das weiße Blatt dir schickte,
- Anstatt daß ich´s mit Lettern erst beschreibe,
- Ausfülltest du´s vielleicht zum Zeit vertreibe
- Und sendetest´s an mich, die Hochbeglückte.
- Wenn ich den blauen Umschlag dann e rblickte;
- Neugierig schnell, wie es geziemt dem Weibe,
- Riss´ ich ihn auf, daß nichts verborgen bleibe;
- Da läs´ich, was mich mündlich sonst entzückte:
- "Lieb Kind! Mein artig Herz! Mein einzig Wesen!"
- Wie du so freundlich meine Sehnsucht stillest
- Mit süßem Wort und mich so ganz verwöhntest.
- Sogar dein Lispeln glaubt´ ich auch zu lesen,
- Womit du liebend meine Seele fülltest
- Und mich auf ewig vor mir verschöntest.
ГЕТЕ
Перевод Нудельман Ромен Ильич

Обри Бёрдслей
http://allpainters.ru/bjordslej-obri/1587-the-mirror-of-love-obri-byordslej.html