Реквием. "Он был чистого Слова слуга"
May. 11th, 2010 04:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
7 мая на 90-м году жизни скончался один из лучших российских переводчиков Соломон Апт.
Первое сообщение о смерти Соломона Апта появилось в ЖЖ писателя Юрия Буйды. 29 комментариев, все – в превосходной степени:
да и профессия переводчика сегодня значит куда меньше, чем в то время, когда начинал работать Соломон Константинович.
Он родился в 1921 году в Харькове в рабочей, что называется, семье. По воспоминаниям самого Апта, отец, видя любовь сына к литературе, всегда при случае покупал ему сборники стихов. В детстве же Соломон начал учить немецкий язык, с которым будет связана его дальнейшая жизнь. Поступление молодого человека на филологический факультет МГУ при таких предпосылках – само собой разумеющееся событие. В 1947 году, закончив учебу, он поступил в аспирантуру и в 1950 году покинул стены университета с кандидатской степенью. Тут и начались проблемы. Молодому ученому было сложновато найти работу – ни на один из своих многочисленных запросов, лично разосланных по Союзу, ответа он так и не получил.
Несколько лет Апт перебивался окказиональными заработками, пока не появилась вакансия преподавателя латыни в новом пединституте в Орехово-Зуево.
Выучивший древние языки в университете Апт на предложение согласился и пять лет читал курсы латыни и античной литературы. Тогда же Соломон Константинович начал переводить. По началу, как он сам рассказывал, приходилось браться за то, что предлагали, – в основном это были античные авторы. И вот тут 35-летний преподаватель латыни взял судьбу в свои руки, став человеком, по собственному определению,
Никак не выйдет переоценить труд, проделанный Аптом в следующие годы.
Благодаря одному ему советские и российские читатели впервые прочли Музиля и Фейхтвангера и более популярных Гессе и Кафку.
С автором
Апт говорил, что Франц Кафка, Герман Гессе, Роберт Музиль и Томас Манн, по его мнению, составляют четверку лучших писателей, порожденных смутным XX веком,
но особенно среди них он выделял Манна, подчеркивая, что для него автор
Помимо непосредственно переводов сложнейших немецких текстов Апту принадлежат и две книги о Томасе Манне, которые сегодня остаются лучшими работами, которые российское литературоведение может предложить поклонникам писателя.
В одном из последних интервью Соломон Константинович сетовал на деградацию техники переводов в литературе и в кино – та работа, которой он посвящал себя без остатка, сегодня делается кое-как.
Может быть, дело еще и в том, что для той блестящей традиции, к которой принадлежал Апт, сегодня элементарно нет условий: на вопрос о собственных новых переводах он отвечал, что не занимается ничем, достойным упоминания.
Апт был одним из последних представителей той породы переводчиков, к которой относились и уже упомянутый Лозинский, Рита Райт-Ковалева и многие другие.
Тех, для кого это ремесло представлялось не менее творческим, чем собственно писательство. Дело в том, что принципиально иной, по отношению к сегодняшнему поточному книгопроизводству, была их цель. Они не создавали костыли для великих заграничных умов, а конвертировали гениальную прозу без потери смыслов, передавали саму стихию языка – все то, что сегодня мы можем почувствовать, взяв с полки книги великих немцев и австрийцев Кафки, Гессе и Манна. И очень хочется, чтобы рядом с любовью к этим лучшим писателям XX века было еще одно чувство – признательность великому переводчику Соломону Константиновичу Апту.
Переводчик, социолог Борис Дубин – о переводчике Соломоне Апте
Соломон Апт переводчик очень крупный, давно и хорошо известный читающим по-русски, и известный в нескольких планах. Во-первых, переводами греческой классики, поэтический и драматической, включая Платона. С другой стороны, он, может быть, один из крупнейших переводчиков с немецкого, и прежде всего – трудных и труднейших авторов ХХ века. Это Кафка, это Манн, это Гессе, это Брехт, Фриш, огромное количество авторов.
Апт – переводчик, который сам по себе школа, целая переводческая школа, и не зря и не случайно он полностью по заслугам был увенчан многочисленными российскими, немецкими, австрийскими и другими премиями. Это большая потеря, его уход, и память о нем, я думаю, будет самая добрая и среди коллег, и среди его многочисленных читателей. Все-таки подарить читателям "Иосифа и его братья", новеллы Кафки, "Игру в бисер" Гессе и еще десятков труднейших, и умнейших, и глубочайших книг – это огромная заслуга, и она по достоинству оценена читателями нынешними и, думаю, будет оценена читателями будущими. Переводам Апта принадлежит будущее.
Read more: http://www.svobodanews.ru/content/article/2036442.html#ixzz0ncewft7b