byddha_krishna1958: (Default)
byddha_krishna1958 ([personal profile] byddha_krishna1958) wrote2011-04-24 10:48 am

На вершинах. Луч упал холодный и жесткий



 


Vitam impendere amori

Гийом Аполлинер



 

⋅ 1 ⋅

* * *

Не прижимай любовь к груди
Мертва А помнишь нашу встречу
Она воскреснет погоди
И побежит к тебе навстречу
Опять опять уходит май
Случалось он со мной был нежен
Май не догнать тебе прощай
Вернешься будешь так же нежен
Перевод Э. Линецкой

* * *

Томится глядя в полумрак
Где сонм чужих страстей клубится
Твое воспоминанье как
К цепи прикованная птица
О руки памятью упорной
Вы скованы вас пламя жжет
Воспоминанье феникс черный
Нас на своем насесте ждет
Цепь незаметно перетрется
И феникс взмоет к облакам
О как над нами он смеется
Дай мне припасть к твоим ногам
Перевод М. Яснова

* * *

Я не дал вылететь словам
Все ближе вскрики карнавала
Но жаль как жаль обоим нам
Что соучастия не стало
Качнулась роза на волне
Промчались маски птичья стайка
Слова бренчат бренчат во мне
А ты их клянчишь попрошайка
Перевод Э. Линецкой

* * *

Стемнело в несколько минут
Рассказчицы простоволосы
Пугливо россказни плетут
А ночь им рассыпает косы
О дети дети темен сад
Исчезла ваших крыльев стая
Теряет роза аромат
Себя от смерти защищая
Ни перьев ни цветов ни кос
Час мелких краж он тих и черен
Теперь пора любимца роз
И сам фонтан сорвать под корень
Перевод М. Яснова

* * *

Спускалась ты к воде прозрачной
А я тонул в твоих глазах
Солдат проходит Отвернулась
Сломала веточку Нагнулась
Качаешься в полночных волнах
Огонь цвет сердца моего
Подобье гребешка морского
В воде тебя укрывшей снова
Перевод М. Яснова

* * *

Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
Подозревать и презирать
На заднике пейзаж далекий
Фальшивой кровью залит холст
Паяц проходит одинокий
Под деревом с цветами звезд
Луч лег на сцену пыльной точкой
С твоей заигрывая щечкой
Грохочет выстрел крик в ответ
В тени осклабился портрет
Стекло разбито в старой раме
И воздух еле ощутим
Дрожит меж мыслью и словами
Между грядущим и былым
Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
И сожалеть и прозревать
Перевод М. Яснова

* * *

Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней неверия и презренья
Не природа холсты декораций
Реки клюквенной крови текут
Под ветвями где звезды пылятся
Одиноко проходит шут
Луч упал холодный и жесткий
На лицо твое на подмостки
Хлопнул выстрел Крик в тишине
Ухмыльнулся портрет на стене
И в картине стекло разбилось
И невнятен напев или зов
То ль случится то ли случилось
То ли мысль то ли отзвук слов
Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней раздумий и сожаленья
Перевод Э. Линецкой
 

    VITAM IMPENDERE AMORI


                                   (1917)

     Название  книги  в  переводе с латыни означает "Жизнь посвятить любви".
Здесь  Аполлинер перефразирует и обыгрывает слова римского поэта Децима Юния
Ювенала  (между  50  и  60  -  после  127)  "Vitam  impendere vero" - "Жизнь
посвятить  правде" (в русском переводе Д. Недовича - "за правду пожертвовать
жизнью";  Сатиры,  I,  4, ст. 91). В свое время эти слова взял своим девизом
Жан-Жак  Руссо.

http://lib.ru/POEZIQ/APOLLINER/apolliner1_4.txt
 



 



 




[identity profile] bydda-krishna.livejournal.com 2011-04-24 08:56 am (UTC)(link)
САМОУБИЙЦА
Три лилии лилии три на могиле моей без креста
Три лилии чью позолоту холодные ветры сдувают
И черное небо пролившись дождем их порой омывает
И словно у скипетров грозных торжественна их красота
Растет из раны одна и как только закат запылает
Окровавленной кажется скорбная лилия та
Три лилии лилии три на могиле моей без креста
Три лилии чью позолоту холодные ветры сдувают
Другая из сердца растет моего что так сильно страдает
На ложе червивом а третья корнями мне рот разрывает
Они на могиле моей одиноко растут и пуста
Вокруг них земля и как жизнь моя проклята их красота
Три лилии лилии три на могиле моей без креста