byddha_krishna1958: (БУДДА)
byddha_krishna1958 ([personal profile] byddha_krishna1958) wrote2014-03-14 03:31 pm

Маг Слова. Душа Мира




Rainer Maria Rilke by Leonid Pasternak

ПЕСНЬ ЛЮБВИ
О как держать мне надо душу, чтоб
Она твоей не задевала? Как
Ее мне вырвать из твоей орбиты?
Как повести ее по той из троп,
В углах глухих петляющих, где скрыты
Другие вещи, где не дрогнет мрак,
Твоих глубин волною не омытый?
Но все, что к нам притронется слегка,
Нас единит, - вот так удар смычка
Сплетает голоса двух струн в один.
Какому инструменту мы даны?
Какой скрипач в нас видит две струны?
О песнь глубин!

ЖЕРТВА
О как расцветают каждой жилкой
Плоти ароматные пласты!
Посмотри: я - стройный, гибкий, пылкий
По твоей вине. Но кто же ты?

Ухожу беззвучно и бесслезно.
Прошлое осыпалось листвой.
Ты с улыбкой нависаешь звездной
Над собой, а, значит, надо мной.

Детских лет и впечатлений груде
Имя дам твое у алтаря.
Ты его воздвигла на безлюдье,
На венки пожертвовала груди,
Волосами яркими горя.

ВОСТОЧНАЯ ДНЕВНАЯ ПЕСНЬ
Край ложа, на котором ты уснула,
Как узкая полоска побережья.
Волна твоих грудей перевернула
Все чувства, вырвав их из безмятежья.

И эта ночь надрыва и тревог,
В которой звери воем слух терзали,
Предельно нам чужда. Но кто бы мог
Поверить, что понятней нам едва ли
Заря, которой занялся восток?

Нам так с тобою лечь друг в друга надо,
Как вкруг тычинок лепестки ложатся.
Повсюду горы хаоса толпятся,
На нас готовясь рухнуть всей громадой.

Пока мы прижимаемся телами
Друг к другу, чтобы не увидеть зла,
Возможно, искра пробежит меж нами,
Чтоб нас изменою спалить до тла.

Райнер Мария Рильке
В переводах К.П.Богатырева




Jean Cocteau