byddha_krishna1958 (
byddha_krishna1958) wrote2012-12-16 08:10 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Слова, звуки, образы. "Короче, выбор мною сделан верно..."
ДЕВУШКА ГОВОРИТ
- Ты с виду так серьезен, мой любимый,
- Так с мраморным своим ты схож портретом!
- Вы оба неживые, и при этом
- От вас исходит холод нестерпимый.
- Враг за щитом скрывается незримый,
- А друг открыт, в доспехи не одетый.
- Тебя ищу - ты хочешь скрыться где-то;
- Остались с двойником твоим одни мы.
- Вы оба холодны, высокомерны.
- Кому же руку протянуть должна я?
- Ведь камень мертв, а мы с тобою живы.
- Короче, выбор мною сделан верно:
- Я буду камень целовать, мечтая,
- Что сам меня ты оторвешь ревниво.
DAS MÄDCHEN SPRICHT - Du siehst so ernst, Geliebter! Deinem Bilde
- Von Marmor hier möcht´ich dich wohl vergleichen;
- Wie dieses gibst du mir kein Lebenszeichen;
- Mit dir verglichen zeigt der Stein sich milde.
- Der Feind verbirgt sich hinter seinem Schilde,
- Der Freund soll offen seine Stirn uns reichen.
- Ich suche dich, du suchst mir zu entweichen;
- Doch halte stand wie dieses Kunstgebilde.
- An wen von beiden soll ich nun mich wenden?
- Sollt` ich von beiden Kälte leiten müssen,
- Da dieses tot und du lebendig heißest?
- Kurz, um der Worte mehr nicht zu verschwenden,
- so will ich diesen Stein so lange küssen,
- Bis eifersüchtig du mich ihm entreißest.
ГЕТЕ
Перевод Нудельман Ромен Ильич

Обри Бёрдслей
http://allpainters.ru/bjordslej-obri/1552-how-sir-tristram-drank-of-the-love-drink-obri-byordslej.html