byddha_krishna1958: (Кришнамурти)
byddha_krishna1958 ([personal profile] byddha_krishna1958) wrote2012-11-02 10:34 pm
Entry tags:

На вершинах. "Мы - два облака"

Оригинал взят у[livejournal.com profile] poetry_sixв МЫ ДВОЕ, КАК ДОЛГО МЫ БЫЛИ ОБМАНУТЫ








Мы двое, как долго мы были обмануты,
Мы стали другими, мы умчались на волю, как мчится Природа,
Мы сами Природа, и долго нас не было дома, теперь мы вернулись домой,
Мы стали кустами, стволами, листвою, корнями, корою,
Мы вросли в землю, мы скалы,
Мы два дуба, мы растем рядом па поляне в лесу,
Мы, дикие оба, пасемся средь дикого стада, мы, вольные, щиплем траву,
Мы две рыбы, плывущие рядом,
Мы как соцветья локуста, мы благоухаем в аллее по вечерам и утрам,
Мы перегной растений, зверей, минералов,
Мы хищные ястребы, мы парим в небесах и смотрим оттуда вниз,
Мы два яркие солнца, мы планетарны и звездны, мы две кометы,
Мы клыкастые четвероногие в чаще лесной,
мы бросаемся одним прыжком на добычу,
Мы два облака, мы целыми днями несемся один за другим,
Мы два моря, смешавшие воды, веселые волны - налетаем одна на другую,
Мы, как воздух, всеприемлющи, прозрачны, проницаемы, непроницаемы,
Мы снег, мы дождь, мы мороз, мы тьма, мы все, что только создано землею,
Мы кружились и кружились в просторах, и вот наконец мы дома,
Мы исчерпали все, нам остались лишь воля да радость.

Перевод с английского К.Чуковского


Этот человек в шляпе и с огромной бородой имеет сакральный смысл для большинства американских поэтов 20 века. Пожалуй, его стихи оказались самым важным наследием 19 века американской поэзии, позволив ей заиметь собственного отца-основателя и оторваться в какой-то степени от европейских предков. Узнаваемо длинные строчки, накатывающие словно волна на берег океана. Узнаваемые перебирания предметов в поисках нарастающего ритма. Уолт Уитмен мощен как мало кто другой в поэзии США – все остальные тяжеловесы так или иначе мерялись по нему☺