![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Слово. Звук. Смысл.
Всемирный день поэзии - 21 марта.
Хочется чего-то не банального...
Карл Сэндберг (1878-1967) первым после Уолта Уитмена сумел полностью раскрыть поэтические возможности живого современного языка и верлибра. Его стихи по-прежнему остаются одним из лучших образцов свободного стиха.
ПРИРОДА
Во мне живет волк: острые клыки оставляют рваные раны; красный язык лижет сырое мясо; и лакает горячую кровь - я кормлю этого волка, потому что дала его мне природа и природа не дает ему уйти.
Во мне живет лиса: чернобурая лиса; я разнюхиваю и разведываю; воздух и ветер подсказывают мне; я рыщу в ночной темноте, хватаю спящих, съедаю их и прячу перья; я кружу, петляю и сдваиваю следы.
Во мне живет свинья: с ее свиным рылом и круглым брюхом; хрюкающий и пожирающий пищу аппарат; довольный, спящий на солнце аппарат - его тоже дала мне природа и природа не отпускает его.
Во мне живет рыба: я помню, я пришел из голубой соленой воды шлюзов; я носился с косяками сельди; я пускал водяные фонтаны с китами; до того, как появилась земля; до того, как сошла вода; до Ноя; до первой главы Книги Бытия.
Во мне живет бабуин: с ловкими лапами; собачьей мордой; хриплым голодным голосом; волосатыми боками; вот где корни страстных мужчин с ястребиными глазами; вот где корни светловолосых голубоглазых женщин; вот где они спят свернувшись и ждут; готовые оскалиться и убить; готовые петь и давать молоко; ждут - я кормлю бабуина, потому что так приказывает мне природа.
Во мне живет орел и пересмешник: орел летает среди скалистых гор моих снов и дерется среди скалистых съерр моих желаний; а пересмешник поет ранним утром, пока не сошла роса, поет в подлеске Чатануги моих надежд, перелетая с ветки на ветку голубых подножий Озарок моих желаний - и орла, и пересмешника дала мне природа.
Целый зоопарк, целый бродячий зверинец живет у меня в ребрах, под костью моего черепа, у моего красного, бьющегося сердца - но там есть еще кое-кто; там живет сердце мужчины-ребенка, сердце женщины-ребенка; это и отец, и мать, и любовник, это приходит бог знает откуда и бог знает куда уходит - я только хранитель зоопарка, я говорю да и нет, я пою и убиваю, я работаю, я в друзьях со всем миром; я пришел из природы.
ТУМАН
Туман приходит
кошачьим шагом.
Садится на корточки
и смотрит тихо
на город и гавань.
И вдруг наползает.
FOG
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
ТОСКА ПО ДОМУ
Морские скалы покрыты зеленым мхом.
Скалы в сосновом лесу покрыты алыми ягодами.
Меня окутывает память о тебе.
:::::::::::::::::::::
Поговори со мной о том, как тебе не хватает меня.
Расскажи, как медленно уходят долгие часы.
Поговори со мной о тяжести на сердце,
О чугунной тяжести долгих дней.
Я знаю часы, пустые, как жестяная кружка нищего в
Дождливый день, как рукав солдата, потерявшего руку.
Поговори со мной:
ЗАДУМЧИВОСТЬ
Легкокрылых желаний
На губах твоих след.
Горечь парит в глазах.
Классические корейские трехстишия
(сиджо)
Юн Сондо(1587 – 1671 гг.)
Мои друзья – бамбук, сосна, вода и камень.
Я радуюсь луне, когда она восходит.
И к этим пятерым кого б я мог добавить?

Хван Джини
(1506 – 1544 гг.)
Не будь так горд, ручей, текущий с гор зеленых.
Достигнув моря, нелегко вернуться.
Постой же, отдохни, пока луна на небе.
Перевод Максима Леонова

Сон Саммун
(1418 – 1456 гг.)
Кем после смерти я хотел бы стать?
Сосной высокой на вершине горной.
Повсюду белый снег – один я зеленею.
Перевод Максима Леонова

Чхве Чхивон
Вошел в горы
Монах, к чему говорить о красотах зеленых гор.
Если так они хороши, зачем ты покинул их?
Взгляни же на те следы, что прежде оставил я.
Я однажды в горы вошел. И назад не вернусь никогда.
Перевод Максима Леонова

Говард Филлипс Лавкрафт
Звёздный Ужас
В чёрном небе наблюдая
Белых точек череду,
Я заметил вдруг у края
Золотистую звезду;
И с тех пор живу без сна я -
Всё её прихода жду.
Мчался по волнам эфира
Луч звезды — и прям, и горд,
По всему пространству мира
Рай блаженства был простёрт,
Разносила звонко лира
По Вселенной свой аккорд.
И казалось мне, что где-то
Жизнь свободна и легка,
Бесконечно длится лето,
Словно сон плывут века,
Льётся музыка рассвета
От волшебного смычка.
Там, я мнил — любви жилище,
Пыл вражды давно угас;
Там не думают о пище
И улыбки — без гримас;
У людей там мысли чище
И добрее, чем у нас.
Так я думал — и мозги мне
Застилал багровый бред,
Будто в серой дымке зимней
Тихо таял солнца свет;
И я слышал в прежнем гимне
Чуждый тон грядущих бед.
Цвет звезды из золотого
Становился всё красней;
На устах застыло слово -
Понял я, что стало с ней;
И в безумьи начал снова
Языком дразниться Змей.
Так меня поймала в клещи
Золотистая звезда:
Мне заманчивые вещи
Показала без стыда
И мне в душу страх зловещий
Поселила навсегда !