http://bydda-krishna.livejournal.com/ ([identity profile] bydda-krishna.livejournal.com) wrote in [personal profile] byddha_krishna1958 2010-03-08 11:45 am (UTC)

Мы в ответе за тех, кого приручили
Вдруг стало жутко интересно, как перевести эту фразу на иврит. Во-первых, как сохранить ее совсем незаурядный детско-взрослый ритм и наивность? Во-вторых, каким ивритским глаголом воспользоваться? לאלף леалеф? Это, конечно, приручать, но с очень сильным оттенком “дрессировать, обучать.” לביית левайет? Нет, это – чисто культурный термин “одомашнить“. Всякие לחנך леханех “воспитывать“, לאמן леамен “тренировать“, ללמד леламед “обучать” – совершенно не то. להכניע леhахниа “поставить на колени” – это про злых тигров, а не про Лиса. Короче говоря, я увяз.


Полез, для начала, в оригинал. А то, вдруг на русский с французского перевели некорректно. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé дословно, “ты становишься ответственным навсегда за того, кого ты приручил.” Да нет, с русским переводом все в порядке – очень качественно. Кстати, английский вариант You become responsible, forever, for what you have tamed идеально точно передает французский. Русский все-таки чуточку отходит.
А вот и ивритский вариант (перевод Арье Лернер, изд. Ам Овед 1971, с. 72):
כי לעולם ערב אדם לשלומו של אותו שהוא מאלפו.
Ки ле-олам арев адам ли-шломо шель ото ше-hу меальфо.
дословно: Ибо навсегда ответственен человек за жизнь того, кого он приручает.

Н-да… как там ни крути, иврит все-ж таки потруднее будет в плане перевода. Уже давая дословный перевод с иврита на русский, я был вынужден разика так три отступить от истины. А куда деваться? А как объяснить, что такое арев ли-шломо? “гарант здоровья”? Боже упаси! А как передать двойную притяжательность в меальфо? Представляю, как все эти штучки мучили Арье Лернера. Ну, в общем, он пошел по линии леалеф. Странно, у молодежи я как-то такого нюанса в леалеф не слышал – они ребята жесткие: ап, и тигры у ног моих сели! Видимо, “Маленький Принц” в программу по литературе не входит. Жаль.

UPD.
Упс! Нашел ВОТ ЗДЕСЬ полный текст Маленького Принца совершенно в другом переводе. В этом варианте наша фраза звучит иначе:
כאשר אתה מאלף מישהו אתה אחראי לו לעולמי עד.
каашер ата меалеф ми-шеhу, ата ахараи ло ле-ольмей ад.
дословно: Когда ты приручаешь кого-то, ты отвечаешь за него навеки.

Даже не знаю… Оба перевода совершенно разные, пока даже не знаю, какой мне больше нравится. Лернеровский очень книжный, второй (не нашел автора), наоборот, очень разговорный. В общем, как обычно с переводами, думайте сами, решайте сами.

Источник
http://lugovsa.net/?p=961

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting